1 Coríntios 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC
1 Me Pɔɔlo ɔbono Kirisito Yesu gi tɔgɛ me yɛɛ nꞌ baa wɔra mɔ-ɔsɔɔ kyu lii Wurubuaarɛ gɛlaarɛ so mɔ ne n ŋmarasɛ gɛnen ɔwolɛ baarɛ. Me‑rɛ Sositɛni, aye-nanbo Yesu ɔson mɔ dɔ, ne n kyu ɔwolɛ baarɛ bunge
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 fɛye abono fɛ kya son Wurubuaarɛ kyu naa de Yesu so Korinti ɔsowolɛ so mɔ. Kyu lii fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro, ne ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ lɔrɔ fɛye-nwɔnsa dɔ yela sa mɔ, ne i mɛŋ gyɛ fɛye-wolɛ. Fɛye‑rɛ abono pɛwu mɛ kya saawo terɛ aye-Wura Yesu Kirisito gɛten kamaasɛ mɔ ne Wurubuaarɛ darɛ yɛɛ fɛꞌ lɔrɔ fɛye-nwɔnsa dɔ yela sa mɔ gɛnen. Yesu Kirisito ne n gyɛ aye‑rɛ gɛnen asa abono pɛwu Wura.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Aye-sɛ Wurubuaarɛ de aye-Wura Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 N kya faala Wurubuaarɛ fɛye so owi kamaasɛ. I lii fɛɛ fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, Wurubuaarɛ kya sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Fɛye‑rɛ Yesu ginyamesɛ kolon so mɔ, Wurubuaarɛ gi tansi sa fɛye gɛtɔngɛ dɛnsɛ de ɔlaako ginyi ɔkpa kamaasɛ so.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 I lii fɛɛ fɛ bii fɛye-asen dɔ yɛɛ Kirisito ilaa ibono a tɔgɛ sa fɛye mɔ, i gyɛ gɛsintin.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Imɔso fɛŋ kya kponderɛ ilaa dɛnsɛ ibono Wurubuaarɛ kya wɔra sa mɔ-asonbo mɔ iko‑rɛ iko. Aberɛ abono pɛwu fɛ tɛ fɛ gyoo gɛkaabono Wurubuaarɛ laa lɛɛ aye-Wura Yesu Kirisito gɛwi nyiile gɛsinkpan so asa faa mɔ, ɔ kya sa fɛye ilaa kamaasɛ ibono i laa yɛgɛ fɛ nyɛ yelɛ fɛye-ayaa so son mɔ dandan mɔ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Aye-Wura Yesu Kirisito laa yɛgɛ fɛꞌ nyɛ wɔra ɔlon de fɛꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ gɛnen kpaa lii. Imɔ ne nan yɛgɛ ne i maŋ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko fɛye-nyoro so gɛkaabono ɔ laa lii Wurubuaarɛ dɔ ba baa gyi anyamesɛ nbɛlɛ mɔ.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wurubuaarɛ gyɛ ɔpaawɔrabo. Ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kyu fɛye-nyoro mada de mɔ-bi aye-Wura Yesu Kirisito.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Me-nanboana Yesu asonbo, n dɛ aye-Wura Yesu Kirisito ginyen n kya kolɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ tɔgɛ kyule abara. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ gɛsa-baragɛ gɛꞌ ba fɛye dɔ. Nengyene fɛ laa sa gɛwɔnsa ilaa iko so abɛɛ fɛ laa lɛɛ ilaa ibono i boran dabɔlɛ mɔ, fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ wɔra gɛnɔ kolon kpaa logɛ.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Me-nanboana, iŋ gyɛ giyan so ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye ilaa idɛ. Kulowe gɛten dɔ asa ako mɛ buu sa me yɛɛ ibiidɛ i bo fɛye dɔ.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ilaa ibono nɛ nu mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye dɔ ɔkamaasɛ kya tɔgɛ mɔ-lɛɛ kpɛi. Ɔdɛ yɛɛ, “Me berɛ, Pɔɔlo ne nꞌ buu.” Ɔdɛ mɔ yɛɛ, “Apolosɛ ne nꞌ buu,” Ɔbanban mɔ yɛɛ “Sɛfasɛ” abɛɛ “Kirisito ne nꞌ buu.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Ibono fɛ baragɛ faa, nꞌ taasɛ fɛye yɛɛ, imɔso fɛ baragɛ Kirisito dɔ gɛnen kee? Ibono fɛye ako yɛɛ me Pɔɔlo ne fɛ buu faa, me ne n wuꞌ lɛwu oyii mɔ so sa fɛye? Iŋ gyɛ Kirisito ne n wuꞌ sa aye? Abɛɛ fɛ nyi yɛɛ me, Pɔɔlo, ginyen dɔ ne mɛ gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere mɔ? Iŋ gyɛ Kirisito ginyen dɔ? Fɛŋ sa fɛꞌ baragɛ kpaa buu asa kpɛi-kpɛi.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 I bo me ɔkon yɛɛ iŋ gyɛ me ne n gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere, gɛnen mɔ, Kirisipusɛ mɔ‑rɛ Gayusɛ wolɛ ne nɛ gyere Wurubuaarɛ sagyere.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Menan gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere mɔ, nkana ɔfaa fɛye dɔ ɔko laa tɔgɛ yɛɛ me, Pɔɔlo, ginyen dɔ ne mɛ gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (N kya nyingi yɛɛ nɛ gyere Sitɛfanasɛ mɔ‑rɛ mɔ-gɛten dɔ asa kee Wurubuaarɛ sagyere. Kyu lii gɛnen asa adɛ gɛmara mɔ, meŋ baa mi‑i nyingi yɛɛ nɛ gyere ɔko Wurubuaarɛ sagyere.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 I kya nyiile yɛɛ Kirisito mɛŋ sun me yɛɛ nꞌ baa gyere asa Wurubuaarɛ sagyere. O sun me daa yɛɛ nꞌ baa tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa. N naa mi‑i tɔgɛ ɔkalan mɔ mɔ, meŋ kya kyu ɔlaako onyibo adawo atɔngɛbi kyu tɔngɛ sa mɔmɔ. Meŋ kya laarɛ iꞌ ba yɛɛ me-atɔngɛbi a kya dengɛ asa nwɔnsa lii Yesu lɛwu oyii mɔ so de iꞌ ba yɛɛ mɛŋ nyɛ amɔlɛgɛ lii mɔ-lɛwu mɔ so.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 I lii fɛɛ abono mɛ kya fuɛ mɔmɔ-lɛwu gɛmara mɔ, Wurubuaarɛ ɔkalan kyu lii Yesu lɛwu mɔ so mɔ gyɛ daa ilaa gyaga sa ɔmɔ. Aye abono Wurubuaarɛ ti ɔ kya mɔlɛgɛ aye mɔ berɛ, Wurubuaarɛ ɔkalan kyu lii Yesu lɛwu mɔ so mɔ kya sa aye Wurubuaarɛ Oduduu dɔ ɔlon.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ imɔ idɛ so ilaa yela mɔ-agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Nyamesɛ ɔlaako ginyi gi gyɛ ilaa iko sa Wurubuaarɛ? Wurubuaarɛ agyɛbi onyiilebo gɛbelɛnsɛ gɛ laa kpaa mɔ Wurubuaarɛ asɛ? Ne ɔbono o nyi gɛtɔngɛ mɔ, fɛ nyi yɛɛ mɔ-gɛtɔngɛ gɛ laa mɔlɛgɛ mɔ Wurubuaarɛ asɛ? Kuaa! Gɛkyena gɛdɛ dɔ wolɛ ne i laa kpaa mɔmɔ. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi gi kya lɛɛ ɔmɔ tanga fɛɛ ilaa gyaga ne i gyɛ mɔ asɛ.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi so mɔ, ɔ mɛŋ yɛgɛ anyamesɛ mɛꞌ kyu mɔmɔ-lɛɛ ɔlaako ginyi bii mɔ. I bo Wurubuaarɛ ɔbolɛ daa yɛɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ asa abono mɛ kya ka gyan Yesu so mɔ. Ɔ kya mɔlɛgɛ mɔmɔ kyu naa de Yesu ilaa ibono a naa a kya tɔgɛ faa so, yɛgɛ ilaa ibono a kya tɔgɛ faa, asa abono gɛsinkpan so ilaa wolɛ ne n bo mɔmɔ-ansi so mɔ mɛŋ kya kyu imɔ yɛɛ i gyɛ ɔlaako ginyi.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 I lii fɛɛ Gyuda awura mɔ mɛ kya tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ wɔra ilaa ibono i laa lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile mɔmɔ pɛi de mɛꞌ kyule sɔɔ Yesu gyi. Ne Geriiki awura mɔ, mɔ, mɛ kya laarɛ aꞌ tɔgɛ ɔmɔ ɔlaako ginyi agyɛbi pɛi de mɛꞌ kyule sɔɔ Yesu gyi.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Aye berɛ, ilaa ibono a naa a kya tɔgɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ da Yesu Kirisito aŋanbi lɛwu oyii so mɔɔ. Gɛnen so, Gyuda awura mɛŋ kya laarɛ mɛꞌ sɔɔ aye-ilaa tɔgɛsɛ mɔ gyi. I kya biiri asa sɛnsɛ kee ansi fɛɛ ilaa gyaga ne i gyɛ.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Aye abono pɛwu Wurubuaarɛ gi tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ kyu aye-nyoro sa mɔ mɔ berɛ, a gyɛ Gyuda awura‑o, aŋ gyɛ Gyuda awura daa‑o, Kirisito lɛwu kya yɛgɛ a kya nyɛ Wurubuaarɛ ɔlon de Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ kya wɔra ilaa ibono fo nyamesɛ asɛ mɔ iŋ gyɛ ɔlaako ginyi mɔ, fo baa kerɛ mɔ, i ti wɔra ɔlaako ginyi don anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi gbaa bun, ne Wurubuaarɛ kya wɔra ilaa ibono fo nyamesɛ asɛ mɔ, iŋ kya nyiile yɛɛ ɔ bo lon, fo baa kerɛ mɔ, i ti wɔra ɔlon ilaa don anyamesɛ-lɛɛ ɔlon gbaa bun.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Me-nanboana Yesu asonbo, ibono anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi giŋ gyɛ sɛi Wurubuaarɛ asɛ faa mɔ, aꞌ kyu fɛye gbaa-gbaa gidebi taa kerɛ. Owi ɔbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kyu fɛye-nyoro sa mɔ mɔ, abono mɔmɔ-anyen a dii yɛɛ mɛ nyi ɔlaako mɔ, mɛ mɛŋ kyɔ fɛye dɔ. Gɛnen kee abono mɛ bo nsun belɛ-belɛ dɔ mɔ, mɛ mɛŋ kyɔ fɛye dɔ. Gɛnen kee abono mɛ lii gɛsu gbaaꞌ dɔ mɔ, mɛ mɛŋ kyɔ fɛye dɔ.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Wurubuaarɛ nyi daa ne ɔ lɛɛ gibaa yii abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako mɔ yɛɛ ɔ laa wɔra ilaa gbaaꞌ naa de mɔmɔ so. Ɔ lɛɛ yii abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako mɔ gɛnen daa de abono mɛ kya ka gyan mɔmɔ-ɔlaako ginyi so mɔ mɛꞌ nyɛ gyi ipeeli. Gɛnen kee ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ gibaa yii afɔlɛbo yɛɛ ɔ laa wɔra ilaa gbaaꞌ kyu naa de mɔmɔ so. Ɔ lɛɛ yii afɔlɛbo mɔ gɛnen daa de alolonbo mɔ, mɔ, mɛꞌ nyɛ gyi ipeeli.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Imɔso Wurubuaarɛ gi lɛɛ gibaa yii abono asa mɛŋ kya kyu terɛ sɛi, abono mɛ kerɛ ɔmɔ ta, de abono ba‑a mɛ mɛŋ bo agyan mɔ, yɛɛ ɔ laa wɔra ilaa gbaaꞌ kyu naa de mɔmɔ so. Ɔ lɛɛ yii ɔmɔ gɛnen daa de oꞌ nyiile abono mɛ bo agyan mɔ yɛɛ mɔmɔ anyamesɛ-lɛɛ i mɛŋ gyɛ sɛi mɔ asɛ.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Wurubuaarɛ kpɛ ɔ kya kyɛɛgɛ anyamesɛ ilaa gɛnen daa de iꞌ ba yɛɛ nyamesɛ ne n gyɛ nyamesɛ ɔ mɛŋ sa ɔꞌ nyɛ nyiile mɔ-nyoro mɔ Wurubuaarɛ asɛ.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Wurubuaarɛ ne n yɛgɛ ne aye‑rɛ Kirisito Yesu a nyɛ wɔra nyamesɛ kolon faa. Ne kyu naa de Yesu so ne a kya nyɛ ɔlaako ginyi ne Wurubuaarɛ kya kyu yɛɛ aye-asen dɔ i boran sa mɔ. Kyu naa de Yesu so ne aye-asen a kya kii lɔrɔ fuuli too, ne a nyɛ aye-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ abaa dɔ a san a tɛ sa Wurubuaarɛ faa.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Imɔso i kaaborɛ aꞌ nu ilaa ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ, “Ɔbono ɔ laa nyiile mɔ-nyoro mɔ, ɔꞌ nyiile mɔ-nyoro kyu naa de aye-Wura belɛ mɔ so.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.