1 Coríntios 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Pɔɔlo ɔbono Kirisito Yesu gi tɔgɛ me yɛɛ nꞌ baa wɔra mɔ-ɔsɔɔ kyu lii Wurubuaarɛ gɛlaarɛ so mɔ ne n ŋmarasɛ gɛnen ɔwolɛ baarɛ. Me‑rɛ Sositɛni, aye-nanbo Yesu ɔson mɔ dɔ, ne n kyu ɔwolɛ baarɛ bunge
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 fɛye abono fɛ kya son Wurubuaarɛ kyu naa de Yesu so Korinti ɔsowolɛ so mɔ. Kyu lii fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro, ne ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ lɔrɔ fɛye-nwɔnsa dɔ yela sa mɔ, ne i mɛŋ gyɛ fɛye-wolɛ. Fɛye‑rɛ abono pɛwu mɛ kya saawo terɛ aye-Wura Yesu Kirisito gɛten kamaasɛ mɔ ne Wurubuaarɛ darɛ yɛɛ fɛꞌ lɔrɔ fɛye-nwɔnsa dɔ yela sa mɔ gɛnen. Yesu Kirisito ne n gyɛ aye‑rɛ gɛnen asa abono pɛwu Wura.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Aye-sɛ Wurubuaarɛ de aye-Wura Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 N kya faala Wurubuaarɛ fɛye so owi kamaasɛ. I lii fɛɛ fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, Wurubuaarɛ kya sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Fɛye‑rɛ Yesu ginyamesɛ kolon so mɔ, Wurubuaarɛ gi tansi sa fɛye gɛtɔngɛ dɛnsɛ de ɔlaako ginyi ɔkpa kamaasɛ so.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 I lii fɛɛ fɛ bii fɛye-asen dɔ yɛɛ Kirisito ilaa ibono a tɔgɛ sa fɛye mɔ, i gyɛ gɛsintin.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Imɔso fɛŋ kya kponderɛ ilaa dɛnsɛ ibono Wurubuaarɛ kya wɔra sa mɔ-asonbo mɔ iko‑rɛ iko. Aberɛ abono pɛwu fɛ tɛ fɛ gyoo gɛkaabono Wurubuaarɛ laa lɛɛ aye-Wura Yesu Kirisito gɛwi nyiile gɛsinkpan so asa faa mɔ, ɔ kya sa fɛye ilaa kamaasɛ ibono i laa yɛgɛ fɛ nyɛ yelɛ fɛye-ayaa so son mɔ dandan mɔ.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Aye-Wura Yesu Kirisito laa yɛgɛ fɛꞌ nyɛ wɔra ɔlon de fɛꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ gɛnen kpaa lii. Imɔ ne nan yɛgɛ ne i maŋ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko fɛye-nyoro so gɛkaabono ɔ laa lii Wurubuaarɛ dɔ ba baa gyi anyamesɛ nbɛlɛ mɔ.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wurubuaarɛ gyɛ ɔpaawɔrabo. Ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kyu fɛye-nyoro mada de mɔ-bi aye-Wura Yesu Kirisito.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Me-nanboana Yesu asonbo, n dɛ aye-Wura Yesu Kirisito ginyen n kya kolɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ tɔgɛ kyule abara. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ gɛsa-baragɛ gɛꞌ ba fɛye dɔ. Nengyene fɛ laa sa gɛwɔnsa ilaa iko so abɛɛ fɛ laa lɛɛ ilaa ibono i boran dabɔlɛ mɔ, fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ wɔra gɛnɔ kolon kpaa logɛ.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Me-nanboana, iŋ gyɛ giyan so ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye ilaa idɛ. Kulowe gɛten dɔ asa ako mɛ buu sa me yɛɛ ibiidɛ i bo fɛye dɔ.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Ilaa ibono nɛ nu mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye dɔ ɔkamaasɛ kya tɔgɛ mɔ-lɛɛ kpɛi. Ɔdɛ yɛɛ, “Me berɛ, Pɔɔlo ne nꞌ buu.” Ɔdɛ mɔ yɛɛ, “Apolosɛ ne nꞌ buu,” Ɔbanban mɔ yɛɛ “Sɛfasɛ” abɛɛ “Kirisito ne nꞌ buu.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Ibono fɛ baragɛ faa, nꞌ taasɛ fɛye yɛɛ, imɔso fɛ baragɛ Kirisito dɔ gɛnen kee? Ibono fɛye ako yɛɛ me Pɔɔlo ne fɛ buu faa, me ne n wuꞌ lɛwu oyii mɔ so sa fɛye? Iŋ gyɛ Kirisito ne n wuꞌ sa aye? Abɛɛ fɛ nyi yɛɛ me, Pɔɔlo, ginyen dɔ ne mɛ gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere mɔ? Iŋ gyɛ Kirisito ginyen dɔ? Fɛŋ sa fɛꞌ baragɛ kpaa buu asa kpɛi-kpɛi.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 I bo me ɔkon yɛɛ iŋ gyɛ me ne n gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere, gɛnen mɔ, Kirisipusɛ mɔ‑rɛ Gayusɛ wolɛ ne nɛ gyere Wurubuaarɛ sagyere.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Menan gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere mɔ, nkana ɔfaa fɛye dɔ ɔko laa tɔgɛ yɛɛ me, Pɔɔlo, ginyen dɔ ne mɛ gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (N kya nyingi yɛɛ nɛ gyere Sitɛfanasɛ mɔ‑rɛ mɔ-gɛten dɔ asa kee Wurubuaarɛ sagyere. Kyu lii gɛnen asa adɛ gɛmara mɔ, meŋ baa mi‑i nyingi yɛɛ nɛ gyere ɔko Wurubuaarɛ sagyere.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 I kya nyiile yɛɛ Kirisito mɛŋ sun me yɛɛ nꞌ baa gyere asa Wurubuaarɛ sagyere. O sun me daa yɛɛ nꞌ baa tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa. N naa mi‑i tɔgɛ ɔkalan mɔ mɔ, meŋ kya kyu ɔlaako onyibo adawo atɔngɛbi kyu tɔngɛ sa mɔmɔ. Meŋ kya laarɛ iꞌ ba yɛɛ me-atɔngɛbi a kya dengɛ asa nwɔnsa lii Yesu lɛwu oyii mɔ so de iꞌ ba yɛɛ mɛŋ nyɛ amɔlɛgɛ lii mɔ-lɛwu mɔ so.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 I lii fɛɛ abono mɛ kya fuɛ mɔmɔ-lɛwu gɛmara mɔ, Wurubuaarɛ ɔkalan kyu lii Yesu lɛwu mɔ so mɔ gyɛ daa ilaa gyaga sa ɔmɔ. Aye abono Wurubuaarɛ ti ɔ kya mɔlɛgɛ aye mɔ berɛ, Wurubuaarɛ ɔkalan kyu lii Yesu lɛwu mɔ so mɔ kya sa aye Wurubuaarɛ Oduduu dɔ ɔlon.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ imɔ idɛ so ilaa yela mɔ-agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Nyamesɛ ɔlaako ginyi gi gyɛ ilaa iko sa Wurubuaarɛ? Wurubuaarɛ agyɛbi onyiilebo gɛbelɛnsɛ gɛ laa kpaa mɔ Wurubuaarɛ asɛ? Ne ɔbono o nyi gɛtɔngɛ mɔ, fɛ nyi yɛɛ mɔ-gɛtɔngɛ gɛ laa mɔlɛgɛ mɔ Wurubuaarɛ asɛ? Kuaa! Gɛkyena gɛdɛ dɔ wolɛ ne i laa kpaa mɔmɔ. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi gi kya lɛɛ ɔmɔ tanga fɛɛ ilaa gyaga ne i gyɛ mɔ asɛ.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi so mɔ, ɔ mɛŋ yɛgɛ anyamesɛ mɛꞌ kyu mɔmɔ-lɛɛ ɔlaako ginyi bii mɔ. I bo Wurubuaarɛ ɔbolɛ daa yɛɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ asa abono mɛ kya ka gyan Yesu so mɔ. Ɔ kya mɔlɛgɛ mɔmɔ kyu naa de Yesu ilaa ibono a naa a kya tɔgɛ faa so, yɛgɛ ilaa ibono a kya tɔgɛ faa, asa abono gɛsinkpan so ilaa wolɛ ne n bo mɔmɔ-ansi so mɔ mɛŋ kya kyu imɔ yɛɛ i gyɛ ɔlaako ginyi.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 I lii fɛɛ Gyuda awura mɔ mɛ kya tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ wɔra ilaa ibono i laa lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile mɔmɔ pɛi de mɛꞌ kyule sɔɔ Yesu gyi. Ne Geriiki awura mɔ, mɔ, mɛ kya laarɛ aꞌ tɔgɛ ɔmɔ ɔlaako ginyi agyɛbi pɛi de mɛꞌ kyule sɔɔ Yesu gyi.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Aye berɛ, ilaa ibono a naa a kya tɔgɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ da Yesu Kirisito aŋanbi lɛwu oyii so mɔɔ. Gɛnen so, Gyuda awura mɛŋ kya laarɛ mɛꞌ sɔɔ aye-ilaa tɔgɛsɛ mɔ gyi. I kya biiri asa sɛnsɛ kee ansi fɛɛ ilaa gyaga ne i gyɛ.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Aye abono pɛwu Wurubuaarɛ gi tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ kyu aye-nyoro sa mɔ mɔ berɛ, a gyɛ Gyuda awura‑o, aŋ gyɛ Gyuda awura daa‑o, Kirisito lɛwu kya yɛgɛ a kya nyɛ Wurubuaarɛ ɔlon de Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ kya wɔra ilaa ibono fo nyamesɛ asɛ mɔ iŋ gyɛ ɔlaako ginyi mɔ, fo baa kerɛ mɔ, i ti wɔra ɔlaako ginyi don anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi gbaa bun, ne Wurubuaarɛ kya wɔra ilaa ibono fo nyamesɛ asɛ mɔ, iŋ kya nyiile yɛɛ ɔ bo lon, fo baa kerɛ mɔ, i ti wɔra ɔlon ilaa don anyamesɛ-lɛɛ ɔlon gbaa bun.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Me-nanboana Yesu asonbo, ibono anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi giŋ gyɛ sɛi Wurubuaarɛ asɛ faa mɔ, aꞌ kyu fɛye gbaa-gbaa gidebi taa kerɛ. Owi ɔbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kyu fɛye-nyoro sa mɔ mɔ, abono mɔmɔ-anyen a dii yɛɛ mɛ nyi ɔlaako mɔ, mɛ mɛŋ kyɔ fɛye dɔ. Gɛnen kee abono mɛ bo nsun belɛ-belɛ dɔ mɔ, mɛ mɛŋ kyɔ fɛye dɔ. Gɛnen kee abono mɛ lii gɛsu gbaaꞌ dɔ mɔ, mɛ mɛŋ kyɔ fɛye dɔ.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Wurubuaarɛ nyi daa ne ɔ lɛɛ gibaa yii abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako mɔ yɛɛ ɔ laa wɔra ilaa gbaaꞌ naa de mɔmɔ so. Ɔ lɛɛ yii abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako mɔ gɛnen daa de abono mɛ kya ka gyan mɔmɔ-ɔlaako ginyi so mɔ mɛꞌ nyɛ gyi ipeeli. Gɛnen kee ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ gibaa yii afɔlɛbo yɛɛ ɔ laa wɔra ilaa gbaaꞌ kyu naa de mɔmɔ so. Ɔ lɛɛ yii afɔlɛbo mɔ gɛnen daa de alolonbo mɔ, mɔ, mɛꞌ nyɛ gyi ipeeli.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Imɔso Wurubuaarɛ gi lɛɛ gibaa yii abono asa mɛŋ kya kyu terɛ sɛi, abono mɛ kerɛ ɔmɔ ta, de abono ba‑a mɛ mɛŋ bo agyan mɔ, yɛɛ ɔ laa wɔra ilaa gbaaꞌ kyu naa de mɔmɔ so. Ɔ lɛɛ yii ɔmɔ gɛnen daa de oꞌ nyiile abono mɛ bo agyan mɔ yɛɛ mɔmɔ anyamesɛ-lɛɛ i mɛŋ gyɛ sɛi mɔ asɛ.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Wurubuaarɛ kpɛ ɔ kya kyɛɛgɛ anyamesɛ ilaa gɛnen daa de iꞌ ba yɛɛ nyamesɛ ne n gyɛ nyamesɛ ɔ mɛŋ sa ɔꞌ nyɛ nyiile mɔ-nyoro mɔ Wurubuaarɛ asɛ.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Wurubuaarɛ ne n yɛgɛ ne aye‑rɛ Kirisito Yesu a nyɛ wɔra nyamesɛ kolon faa. Ne kyu naa de Yesu so ne a kya nyɛ ɔlaako ginyi ne Wurubuaarɛ kya kyu yɛɛ aye-asen dɔ i boran sa mɔ. Kyu naa de Yesu so ne aye-asen a kya kii lɔrɔ fuuli too, ne a nyɛ aye-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ abaa dɔ a san a tɛ sa Wurubuaarɛ faa.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Imɔso i kaaborɛ aꞌ nu ilaa ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ, “Ɔbono ɔ laa nyiile mɔ-nyoro mɔ, ɔꞌ nyiile mɔ-nyoro kyu naa de aye-Wura belɛ mɔ so.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.