1 Coríntios 16

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nan baa tɔgɛ aterenbi ilaa sa fɛye kon. Fɛ laa too too-too kyu kpaa kpaaꞌ Yesu asonbo abono i tiri ɔmɔ mɔ, fɛye kee fɛꞌ wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ nyiile Yesu asonbo abono mɛ bo Galati ɔsowolɛ so mɔ.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kosida-Kosida mɔ fɛye ɔkamaasɛ ɔꞌ lɛɛ aterenbi ako lii abono ɔ nyɛ mɔ dɔ de fɛꞌ lɔrɔ amɔ yela. Nɛ san ba fɛye asɛ mɔ, iŋ baa wɔra fɛye poroko.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Fɛ ti too yela ne nɛ ba mɔ, nan yɛgɛ fɛꞌ lɛɛ asa abono fɛye gbaa-gbaa fɛ sɔɔ mɔmɔ gyi mɔ de mɛꞌ kyu aterenbi mɔ kpe Gyɛrusalem. Nan ŋmarasɛ iwolɛ ibono i laa lɛɛ mɔmɔ nyiile nno awura mɔ de mɛꞌ kyu keda de aterenbi mɔ kpe.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Nengyene i gyɛ ibono me kee nꞌ kpe daa mɔ, me‑rɛ ɔmɔ a laa kpe.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nan naa de Masadoniya gɛsinkpan so de nꞌ baa faala fɛye, i kya nyiile yɛɛ Masadoniya ne nan naa de.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Nɛ ba mɔ, foŋbii mɔ nan gyi nkɛ fɛye asɛ. I laa taalɛ ba yɛɛ nan kyena fɛye asɛ awo aberɛ mɔ dɔ pɛwu gbaa. Nan kyon mɔ, de fɛꞌ lɛɛ me-ɔkpa de nꞌ taalɛ kpe nfono so nan kpe de mɔ.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Meŋ kya laarɛ fɛɛ nꞌ baa loo lii. Wurubuaarɛ gi kyule mɔ, n kya laarɛ nꞌ gyi nkɛ fɛye asɛ.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Nan sii kyena Efiso gɛrɛ kaaborɛ aꞌ gyi aye Gyuda awura Agyudɔ Akɛbiberɛ Gɛsi mɔ.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 I lii fɛɛ nɛ wu yɛɛ Wurubuaarɛ gi bugi ɔkpa sa me gɛsintin so de nꞌ nyɛ wɔra mɔ-gɛsun mɔ gɛrɛ. Abono mɔ mɛ kya laarɛ de mɛꞌ tii me-gɛsun mɔ ɔkpa mɔ kee mɛ kyɔ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoti gi ba fɛye asɛ mɔ, fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra mɔ fɛɛ ɔ loo daa mɔ-gɛwi. Ɔ kya wɔra Wura Yesu gɛsun mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono me kee n kya wɔra faa.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ ŋmanyan mɔ. Ɔ laa kii mɔ, fɛꞌ lɛɛ mɔ-ɔkpa de gisen yuuli de ɔꞌ baa tu me de alanfiya. N kya kerɛ mɔ‑rɛ aye-nanboana Yesu asonbo mɔ ako ɔkpa.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Aye-nanbo Apolosɛ berɛ, nɛ buɛɛlɛ mɔ yɛɛ oꞌ buu aye-nanboana abono de mɛꞌ kpaa laa fɛye mɔ, nɛ kpon. N kya tɔgɛ mɔ mɔ, ɔ kpɛ ɔ dɛ daa yɛɛ ɔ laa kpe berɛ, mɔ, i mɛŋ gyɛ nperɛ. Imɔso aberɛ mɔ a fo mɔ, ɔ laa ba fɛye asɛ.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Fɛꞌ bii fɛye-nyoro akedabi. Fɛꞌ yelɛ fɛye-gikagyan gibono fɛ ka gyan Yesu so mɔ dɔ ken-ken. Fɛꞌ da otu wɔra mɔ-gɛsun mɔ. Fɛꞌ keda nyoro.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ilaa kamaasɛ ibono fɛ laa wɔra gɛnen mɔ, fɛꞌ kyu gɛlaarɛꞌ wɔra imɔ pɛwu.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛye gbaa-gbaa fɛ nyi yɛɛ Akaya gɛsinkpan pɛwu so mɔ, Sitɛfanasɛ gɛten dɔ asa ne n daa gikyu mɔmɔ-nyoro too Yesu so, ne mɛ kyu ɔmɔ-nyoro kyɛɛ mɛ kya kerɛ Yesu asonbo so.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 N kya kolɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa gɛnen asa abono ɔnan. Fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ kee sa isa kamaasɛ ɔbono ɔ kya wɔra gɛsun de iꞌ kpaa fɛye mɔ abɛɛ ɔ kya yiyɛɛ fɛye so mɔ.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Fɛye-nanboana, Sitɛfanasɛ de Fɔtunatusɛ de Akayakusɛ mɛ ba me asɛ mɔ, i wɔra me ɔkon gikyɔ. Fɛŋ bo me asɛ faa mɔ, mɔmɔ ne n san baa yii fɛye-giyaa sa me.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Mɛ yɛgɛ me-gisen gi tɔrɔ me. N nyi ibono mɛ yɛgɛ fɛye-asen a tɔrɔ fɛye kee gɛnen. Fɛꞌ lɛɛ gɛnen asa abono ɔnan ginyen.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Wurubuaarɛ asonbo akpen abono a bo Esiya gɛsinkpan so mɔ pɛwu mɛ kya faala fɛye. Akuila de Pirisika de Wurubuaarɛ asonbo gikpen gibono mɛ kya kyena gyanꞌ mɔmɔ-gɛten dɔ mɔ pɛwu mɛ kya faala fɛye gikyɔ Yesu ginyen dɔ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Aye-nanboana Yesu asonbo mɔ pɛwu mɛ kya faala fɛye. Fɛꞌ kyu gɛnyi-abi afaala faala abara fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ Yesu asonbo mɛꞌ faala abara mɔ.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nɛ sin gɛrɛ. Me, Pɔɔlo gbaa-gbaa ne n dɛ me-gibaa n kya ŋmarasɛ ilaa tiikarasɛ idɛ n kya sa fɛye.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ɔbono ɔ mɛŋ kya laarɛ aye-Wura Yesu ilaa mɔ, kaasɛ mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ abaa anyɔ. Aye-Wura Yesu, a kya kolɛ fo, kii ba gɛsinkpan so!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Wura Yesu ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kirisito Yesu ginyen dɔ mɔ, n dɛ gɛlaarɛꞌ n kya kalɛ fɛye pɛwu.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.