1 Coríntios 16
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC
1 Nan baa tɔgɛ aterenbi ilaa sa fɛye kon. Fɛ laa too too-too kyu kpaa kpaaꞌ Yesu asonbo abono i tiri ɔmɔ mɔ, fɛye kee fɛꞌ wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ nyiile Yesu asonbo abono mɛ bo Galati ɔsowolɛ so mɔ.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kosida-Kosida mɔ fɛye ɔkamaasɛ ɔꞌ lɛɛ aterenbi ako lii abono ɔ nyɛ mɔ dɔ de fɛꞌ lɔrɔ amɔ yela. Nɛ san ba fɛye asɛ mɔ, iŋ baa wɔra fɛye poroko.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Fɛ ti too yela ne nɛ ba mɔ, nan yɛgɛ fɛꞌ lɛɛ asa abono fɛye gbaa-gbaa fɛ sɔɔ mɔmɔ gyi mɔ de mɛꞌ kyu aterenbi mɔ kpe Gyɛrusalem. Nan ŋmarasɛ iwolɛ ibono i laa lɛɛ mɔmɔ nyiile nno awura mɔ de mɛꞌ kyu keda de aterenbi mɔ kpe.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Nengyene i gyɛ ibono me kee nꞌ kpe daa mɔ, me‑rɛ ɔmɔ a laa kpe.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nan naa de Masadoniya gɛsinkpan so de nꞌ baa faala fɛye, i kya nyiile yɛɛ Masadoniya ne nan naa de.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Nɛ ba mɔ, foŋbii mɔ nan gyi nkɛ fɛye asɛ. I laa taalɛ ba yɛɛ nan kyena fɛye asɛ awo aberɛ mɔ dɔ pɛwu gbaa. Nan kyon mɔ, de fɛꞌ lɛɛ me-ɔkpa de nꞌ taalɛ kpe nfono so nan kpe de mɔ.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Meŋ kya laarɛ fɛɛ nꞌ baa loo lii. Wurubuaarɛ gi kyule mɔ, n kya laarɛ nꞌ gyi nkɛ fɛye asɛ.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nan sii kyena Efiso gɛrɛ kaaborɛ aꞌ gyi aye Gyuda awura Agyudɔ Akɛbiberɛ Gɛsi mɔ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 I lii fɛɛ nɛ wu yɛɛ Wurubuaarɛ gi bugi ɔkpa sa me gɛsintin so de nꞌ nyɛ wɔra mɔ-gɛsun mɔ gɛrɛ. Abono mɔ mɛ kya laarɛ de mɛꞌ tii me-gɛsun mɔ ɔkpa mɔ kee mɛ kyɔ.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti gi ba fɛye asɛ mɔ, fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra mɔ fɛɛ ɔ loo daa mɔ-gɛwi. Ɔ kya wɔra Wura Yesu gɛsun mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono me kee n kya wɔra faa.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ ŋmanyan mɔ. Ɔ laa kii mɔ, fɛꞌ lɛɛ mɔ-ɔkpa de gisen yuuli de ɔꞌ baa tu me de alanfiya. N kya kerɛ mɔ‑rɛ aye-nanboana Yesu asonbo mɔ ako ɔkpa.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Aye-nanbo Apolosɛ berɛ, nɛ buɛɛlɛ mɔ yɛɛ oꞌ buu aye-nanboana abono de mɛꞌ kpaa laa fɛye mɔ, nɛ kpon. N kya tɔgɛ mɔ mɔ, ɔ kpɛ ɔ dɛ daa yɛɛ ɔ laa kpe berɛ, mɔ, i mɛŋ gyɛ nperɛ. Imɔso aberɛ mɔ a fo mɔ, ɔ laa ba fɛye asɛ.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Fɛꞌ bii fɛye-nyoro akedabi. Fɛꞌ yelɛ fɛye-gikagyan gibono fɛ ka gyan Yesu so mɔ dɔ ken-ken. Fɛꞌ da otu wɔra mɔ-gɛsun mɔ. Fɛꞌ keda nyoro.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Ilaa kamaasɛ ibono fɛ laa wɔra gɛnen mɔ, fɛꞌ kyu gɛlaarɛꞌ wɔra imɔ pɛwu.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛye gbaa-gbaa fɛ nyi yɛɛ Akaya gɛsinkpan pɛwu so mɔ, Sitɛfanasɛ gɛten dɔ asa ne n daa gikyu mɔmɔ-nyoro too Yesu so, ne mɛ kyu ɔmɔ-nyoro kyɛɛ mɛ kya kerɛ Yesu asonbo so.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 N kya kolɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa gɛnen asa abono ɔnan. Fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ kee sa isa kamaasɛ ɔbono ɔ kya wɔra gɛsun de iꞌ kpaa fɛye mɔ abɛɛ ɔ kya yiyɛɛ fɛye so mɔ.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Fɛye-nanboana, Sitɛfanasɛ de Fɔtunatusɛ de Akayakusɛ mɛ ba me asɛ mɔ, i wɔra me ɔkon gikyɔ. Fɛŋ bo me asɛ faa mɔ, mɔmɔ ne n san baa yii fɛye-giyaa sa me.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Mɛ yɛgɛ me-gisen gi tɔrɔ me. N nyi ibono mɛ yɛgɛ fɛye-asen a tɔrɔ fɛye kee gɛnen. Fɛꞌ lɛɛ gɛnen asa abono ɔnan ginyen.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Wurubuaarɛ asonbo akpen abono a bo Esiya gɛsinkpan so mɔ pɛwu mɛ kya faala fɛye. Akuila de Pirisika de Wurubuaarɛ asonbo gikpen gibono mɛ kya kyena gyanꞌ mɔmɔ-gɛten dɔ mɔ pɛwu mɛ kya faala fɛye gikyɔ Yesu ginyen dɔ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Aye-nanboana Yesu asonbo mɔ pɛwu mɛ kya faala fɛye. Fɛꞌ kyu gɛnyi-abi afaala faala abara fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ Yesu asonbo mɛꞌ faala abara mɔ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nɛ sin gɛrɛ. Me, Pɔɔlo gbaa-gbaa ne n dɛ me-gibaa n kya ŋmarasɛ ilaa tiikarasɛ idɛ n kya sa fɛye.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ɔbono ɔ mɛŋ kya laarɛ aye-Wura Yesu ilaa mɔ, kaasɛ mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ abaa anyɔ. Aye-Wura Yesu, a kya kolɛ fo, kii ba gɛsinkpan so!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Wura Yesu ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kirisito Yesu ginyen dɔ mɔ, n dɛ gɛlaarɛꞌ n kya kalɛ fɛye pɛwu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.