1 Coríntios 14
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT
1 Imɔso ilaa ibono i kaaborɛ fɛꞌ kyu too fɛye-nyoro so don ilaa kamaasɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ laarɛ Wurubuaarɛ de anyamesɛ ilaa. Imɔ gɛmara mɔ, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ kyɛɛ fɛye oduduu dɔ ilaa kyɛɛsɛ. Ilaa kyɛɛsɛ kolon ibono i kaaborɛ fo nyamesɛ foꞌ laarɛ don isɛnsɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ tɔgɛ ikalan sa fo de foꞌ lɛɛ tɔgɛ sa asa. Imɔ ne n kya kpaa Wurubuaarɛ asonbo don ibono fɛ laa nyɛ tɔngɛ de ndɛ nbono fɛŋ ti nu kerɛ mɔ.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 I kya nyiile yɛɛ nengyene fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi yɛgɛ fo kya tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono foŋ ti nu kerɛ mɔ, foŋ kya tɔngɛ de anyamesɛ. Fo kya tɔngɛ daa de Wurubuaarɛ, ne ɔko mɛŋ kya nu fo gɛsɛ. Ilaa ibono fo kya tɔngɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon dɔ mɔ i ŋara.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Isa ɔbono Wurubuaarɛ kya tɔgɛ ikalan sa mɔ de ɔꞌ lɛɛ tɔgɛ sa asa mɔ mɔ, kya tɔngɛ daa de anyamesɛ, ne i kya nyɛ lɔrɔ ɔmɔ Wurubuaarɛ gison dɔ. I kya ka ɔmɔ ne i kya yuule mɔmɔ-asen.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ɔbono ɔ nyɛ tɔngɛ de ndɛ nbono ɔŋ kya nu mɔ kya lɔrɔ daa mɔ-lɛɛ Wurubuaarɛ gison. Ɔbono mɔ Wurubuaarɛ kya tɔgɛ ɔkalan ne ɔ kya nu lɛɛ tɔgɛ sa asa mɔ, Wurubuaarɛ asonbo gikpen mɔ pɛwu ne ɔ kya lɔrɔ.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Nkana i laa wɔra me ɔkon yɛɛ fɛye pɛwu fɛꞌ tɔngɛ de ndɛ nbono fɛŋ kya nu mɔ. Ibono mɔ i laa wɔra me ɔkon gikyɔ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye pɛwu fɛꞌ nyɛ nu Wurubuaarɛ ikalan lɛɛ tɔgɛ sa asa. Ɔbono o nu Wurubuaarɛ ɔkalan ne ɔ kya lɛɛ mɔ tɔgɛ sa asa mɔ gi don ɔbono ɔ kya tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono ɔŋ kya nu mɔ. To. Nengyene ɔ tɔngɛ ne ɔ laa taalɛ lɛɛ imɔ gɛsɛ kee berɛ mɔ, mɔmɔ asa anyɔ mɔ mɛ gyɛ kyɛɛ-kyɛɛ ne. I kya nyiile yɛɛ gɛnen ne i laa nyɛ lɔrɔ Wurubuaarɛ asonbo pɛwu gikpen mɔ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Me-nanboana Yesu asonbo, nengyene nɛ ba fɛye asɛ ne nɛ kyu Wurubuaarɛ Oduduu n kya tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono fɛ mɛŋ kya nu ne meŋ kii lɛɛ gɛsɛ sa fɛye mɔ, nnɛ ne me-ilaa tɔgɛsɛ i laa nyɛ kpaa fɛye? Meŋ kii lɛɛ Wurubuaarɛ ilaa iko gɛwi sa fɛye abɛɛ nꞌ kyu Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi abɛɛ mɔ-ɔkalan ɔko abɛɛ mɔ-ilaa nyiilesɛ iko kyu nyiile fɛye.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ilaa ibono i mɛŋ kya sɔnga gbaa fɛɛ ngandan de aduuleana, nengyene fɛɛ ɔko gi folɛ abɛɛ ɔ lan ne iŋ kya lii mɔ, nnɛ ne fɛ laa wɔra de fɛꞌ bii ɔlon mɔ kyule?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Fɛɛ ɔbono ɔ kya da ikɔ gɛgandan so mɔ mɛŋ kya bii folɛ gɛmɔ mɔ, nnɛ ne mɔ-adɛ mɛ laa wɔra de mɛꞌ bii yɛɛ ikɔ i tu mɔmɔ?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Gɛnen kee ne i dɛ sa fɛye ne. Nengyene fɛ laa tɔngɛ ne fɛ maŋ tɔngɛ de asa mɛꞌ nu gɛsɛ mɔ, fɛ laa tɔngɛ sa daa afuu. Ɔko maŋ bii ilaa ibono fɛ darɛ mɔ.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 I bo ndɛ kpɛi-kpɛi gikyɔ gɛsinkpan so. Ne a nyi yɛɛ nmɔ pɛwu gi bo gɛsɛ.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Nengyene me‑rɛ ɔko aŋ kya nu abara ndɛ mɔ, a wɔra fɛɛ asafo sa abara ne.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Imɔso ibono fɛye-ansi a pɛɛrɛ yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔꞌ wɔra ilaa fɛye dɔ faa mɔ, fɛꞌ tɛsɛ kolɛ mɔ yɛɛ ilaa ibono i laa lɔrɔ Wurubuaarɛ asonbo pɛwu mɔ ne iꞌ nyaakyɔ fɛye dɔ.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Imɔso fo ɔbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi yɛgɛ fo taalɛ tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono foŋ kya nu mɔ, dalaa kolɛ Wurubuaarɛ kee yɛɛ ɔꞌ kpaa fo de foꞌ taalɛ lɛɛ imɔ gɛsɛ.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 I lii fɛɛ nengyene nan taalɛ tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono meŋ ti nu kerɛ mɔ, i laa lii daa oduduu ɔbono ɔ bo me dɔ mɔ asɛ. Me-nwɔnsa dɔ mɔ meŋ nyi ilaa ibono i gyɛ mɔ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 To. Mɔ, nnɛ ne i kaaborɛ nꞌ wɔra? Ibono nɛ wu mɔ ne n gyɛ yɛɛ i kaaborɛ nꞌ dalaa daa lii me-oduduu mɔ dɔ, de nꞌ kii dalaa kee lii me-nwɔnsa dɔ. I kaaborɛ nꞌ bii ilon sa Wurubuaarɛ lii me-oduduu mɔ dɔ, de nꞌ kii bii ilon kee lii me-nwɔnsa dɔ.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, ne fɛɛ fo ɔko fo kya faala Wurubuaarɛ gɛdɛ pobɔrɔ dɔ lii fo-oduduu mɔ dɔ mɔ, abono mɛ tɛ mɛ kya nu mɔ mɛ maŋ nu gɛsɛ de mɛꞌ faala mɔ kpaa fo. Mɛŋ nyi ilaa ibono fo kya tɔgɛ mɔ.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Fo-afaala abono ne n kine a boran nnɛ mɔ, a maŋ kpaa fo-nanbo mɔ de sɛi.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 N kya faala Wurubuaarɛ fɛɛ mɔ-Oduduu mɔ gi yɛgɛ me n kya taalɛ tɔngɛ de ndɛ nbono meŋ ti nu kerɛ mɔ don fɛye ɔkamaasɛ.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Imɔ mɔ mɔ, owi ɔbono n tɛ Yesu asonbo mɔ nsana mɔ, i boran sa me yɛɛ nꞌ tɔgɛ daa lii me-gɛwɔnsa dɔ gikyɔ de nꞌ nyɛ nyiile asa ilaa. Fɛɛ agyɛbi anun ɔkara ne nan kyu nyiile asa ilaa mɔ, i boran sa me don ibono nan dalaa agyɛbi nwɛ nfonɛɛ nfonɛɛ ne mɛ maŋ nu gɛsɛ mɔ.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛ laa sa nwɔnsa kyu lii Wurubuaarɛ ilaa so mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ sa nwɔnsa fɛɛ nbii. Fɛŋ sa fɛꞌ sɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Nwɔnsa gisa dɔ berɛ, fɛꞌ wɔra fɛɛ abelɛnsɛ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-nbara ɔwolɛ mɔ dɔ gɛnɔɔbono ɔ laa kyu ɔkpa pobɔrɔ so tɔgɛ wɔra mɔ-adɛ de mɛꞌ nu mɔ asɛ mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, i kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu ndɛ nbono mɛŋ kya nu gɛsɛ mɔ kyu tɔngɛ de abono mɛ mɛŋ kya nu mɔ asɛ mɔ daa. Ɔ kya laarɛ iꞌ lɛɛ mɔmɔ-gisomaanu nyiile ɔmɔ. Wurubuaarɛ ikalan ginu tɔgɛ mɔ berɛ i gyɛ sa daa asa abono mɛ kya son mɔ Wurubuaarɛ mɔ.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Imɔso nengyene fɛɛ fɛye Wurubuaarɛ asonbo mɔ pɛwu fɛ gyanꞌ ne fɛye pɛwu fɛ kya kyu Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon fɛ kya tɔngɛ de ndɛ nbono fɛŋ kya nu mɔ, fɛ kya wɔra gɛnen ne asa giyan abɛɛ abono mɛ mɛŋ kya son Wurubuaarɛ mɔ mɛ baa tu fɛye mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ mɛ laa tɔgɛ daa yɛɛ fɛ kya lɔ ne?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Nengyene fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya yɛgɛ fɛye pɛwu fɛ kya nu ikalan lii Wurubuaarɛ asɛ ne fɛ kya lɛɛ imɔ tɔgɛ sa asa berɛ daa, ne isa giyan abɛɛ ɔbono ɔŋ kya son Wurubuaarɛ mɔ gi baa tu fɛye gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu de fɛye so nyiile kaasɛ ilaa nyɛnyɛn ibono dɔ ɔ bo mɔ. Fɛye pɛwu ilaa tɔgɛsɛ mɔ ne nan bun mɔ gipuɛɛ mɔ-gisen dɔ.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Wurubuaarɛ laa lɛɛ mɔ-gisen dɔ asiiri ilaa nyɛnyɛn nyiile mɔ. Nfono mɔ, ɔ laa wolaa kyu mɔ-ansi kyu too gɛsɛ de ɔꞌ dalaa kyu nyisigyi sa Wurubuaarɛ. Ɔ laa tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ bo fɛye dɔ gɛsintin.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Imɔso me-nanboana Yesu asonbo, nnɛ ne i kaaborɛ fɛꞌ wɔra imɔ? Nengyene fɛ koola gyanꞌ fɛ laa son Wurubuaarɛ mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa sa fɛye dɔ ɔko fɛɛ ɔlon biisɛ de fɛꞌ bii. Abɛɛ ɔ laa sa ɔko fɛɛ ilaa nyiilesɛ de fɛꞌ kasɛ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa lɛɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko nyiile ɔko de fɛꞌ nu, abɛɛ ɔ laa kpaa ɔko mɔ de ɔꞌ tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono ɔŋ ti nu kerɛ. Abɛɛ ɔ laa yɛgɛ ɔko ɔꞌ taalɛ lɛɛ gɛnen ilaa tɔgɛsɛ ibono gɛsɛ sa fɛye. Imɔso fɛꞌ kerɛ imɔ ikamaasɛ so de iꞌ nyɛ lɔrɔ daa fɛye-gikpen mɔ.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Nengyene fɛɛ ako mɛ laa tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono mɛŋ ti nu kerɛ mɔ, fɛ mɛŋꞌ yɛgɛ de mɛꞌ don asa anyɔ abɛɛ asaꞌ. Mɛ laa tɔngɛ mɔ, mɛꞌ tɔngɛ ɔko-ɔko. Ɔko kee ɔꞌ lɛɛ ibono mɛ kya tɔgɛ mɔ gɛsɛ.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ne fɛɛ fɛ mɛŋ nyɛ ɔko de ɔꞌ lɛɛ imɔ gɛsɛ mɔ, fɛꞌ yɛgɛ de mɛꞌ sii kurun de mɛꞌ tɔgɛ daa mɔmɔ-asen dɔ sa mɔmɔ-nyoro de Wurubuaarɛ.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo anyɔ abɛɛ asaꞌ ne mɛꞌ tɔngɛ, yɛgɛ asɛnsɛ mɔ mɔ, mɛ kya nu ilaa ibono mɛ kya tɔgɛ mɔ dɔ dandan.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Nengyene mɔmɔ dɔ ɔko kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko ne Wurubuaarɛ gi kii lɛɛ mɔ-ɔkalan ɔko nyiile ɔbanban mɔ, ɔbono ɔ ti daa ɔ kya tɔngɛ mɔ oꞌ sii kurun, de ɔnyɔsɛ mɔ ɔꞌ nyɛ tɔngɛ.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Fɛ laa taalɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔko-ɔko de fɛye pɛwu fɛꞌ nyɛ tɔgɛ; fɛye pɛwu fɛꞌ nyɛ kasɛ ilaa de iꞌ nyɛ keda fɛye pɛwu nyoro.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 I kya nyiile yɛɛ nengyene Wurubuaarɛ Oduduu mɔ tɛ ɔko so ɔ kya yɛgɛ mɔ ɔ kya tɔngɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko mɔ, iŋ gyɛ yɛɛ kaasɛ mɔ mɛŋ dɛsɛ. Ɔ kya tɔngɛ gɛnen pɛwu mɔ, mɔ-gɛwɔnsa gɛ dɛ. Ɔ bo ɔlon Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ gitɔgɛ mɔ so.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Wurubuaarɛ mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ yɛrɛ-yɛrɛ. Ɔ gyɛ daa gisen yuuli Wurubuaarɛ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 iŋ kaaborɛ akyii mɛꞌ tɔngɛ Wurubuaarɛ ɔsonten. Iŋ dɛ ɔkpa. Mɛꞌ bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔmɔ-kuliana fɛɛ gɛnɔɔbono Mosisi nbara mɔ gi kya nyiile mɔ.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Nengyene mɛ kya laarɛ mɛꞌ bii ilaa iko lii ɔson mɔ dɔ mɔ, mɛꞌ kpe mɔmɔ-nwi de mɛꞌ kpaa taasɛ mɔmɔ-kuliana nno. I bo ipeeli fɛɛ ɔkyii ɔꞌ tɔngɛ Wurubuaarɛ asonbo ɔsonten.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Fɛ kya wɔra fɛye-gibaa so nbara faa, imɔso fɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a lii daa fɛye asɛ abɛɛ fɛye-wolɛ so ne a ba daa?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Nengyene fo ɔko fo nyi yɛɛ fo gyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo abɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya wɔra ilaa fo dɔ mɔ, i kaaborɛ foꞌ wu yɛɛ ilaa ibono nɛ ŋmarasɛ sa fɛye faa Wurubuaarɛ ne n ka imɔ sa me.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Nengyene ɔko gi kine ɔ maŋ gyi ibono n darɛ faa so mɔ, fɛye berɛ fɛ mɛŋ sa fɛꞌ nu mɔ asɛ.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi de fɛꞌ kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ fɛꞌ nyɛ nu mɔ-ikalan de fɛꞌ kyu tɔgɛ sa asa. Iŋ kaaborɛ fɛꞌ tii asa yɛɛ mɛ mɛŋ baa kyu Wurubuaarɛ Oduduu kyu tɔngɛ de ndɛ nbono mɛ mɛŋ ti nu kerɛ mɔ.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Fɛꞌ kerɛ ilaa kamaasɛ so dandan de fɛꞌ wɔra imɔ pɛwu ɔkpa so kanpɛ.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.