1 Coríntios 14

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imɔso ilaa ibono i kaaborɛ fɛꞌ kyu too fɛye-nyoro so don ilaa kamaasɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ laarɛ Wurubuaarɛ de anyamesɛ ilaa. Imɔ gɛmara mɔ, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ kyɛɛ fɛye oduduu dɔ ilaa kyɛɛsɛ. Ilaa kyɛɛsɛ kolon ibono i kaaborɛ fo nyamesɛ foꞌ laarɛ don isɛnsɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ tɔgɛ ikalan sa fo de foꞌ lɛɛ tɔgɛ sa asa. Imɔ ne n kya kpaa Wurubuaarɛ asonbo don ibono fɛ laa nyɛ tɔngɛ de ndɛ nbono fɛŋ ti nu kerɛ mɔ.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 I kya nyiile yɛɛ nengyene fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi yɛgɛ fo kya tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono foŋ ti nu kerɛ mɔ, foŋ kya tɔngɛ de anyamesɛ. Fo kya tɔngɛ daa de Wurubuaarɛ, ne ɔko mɛŋ kya nu fo gɛsɛ. Ilaa ibono fo kya tɔngɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon dɔ mɔ i ŋara.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Isa ɔbono Wurubuaarɛ kya tɔgɛ ikalan sa mɔ de ɔꞌ lɛɛ tɔgɛ sa asa mɔ mɔ, kya tɔngɛ daa de anyamesɛ, ne i kya nyɛ lɔrɔ ɔmɔ Wurubuaarɛ gison dɔ. I kya ka ɔmɔ ne i kya yuule mɔmɔ-asen.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ɔbono ɔ nyɛ tɔngɛ de ndɛ nbono ɔŋ kya nu mɔ kya lɔrɔ daa mɔ-lɛɛ Wurubuaarɛ gison. Ɔbono mɔ Wurubuaarɛ kya tɔgɛ ɔkalan ne ɔ kya nu lɛɛ tɔgɛ sa asa mɔ, Wurubuaarɛ asonbo gikpen mɔ pɛwu ne ɔ kya lɔrɔ.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nkana i laa wɔra me ɔkon yɛɛ fɛye pɛwu fɛꞌ tɔngɛ de ndɛ nbono fɛŋ kya nu mɔ. Ibono mɔ i laa wɔra me ɔkon gikyɔ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye pɛwu fɛꞌ nyɛ nu Wurubuaarɛ ikalan lɛɛ tɔgɛ sa asa. Ɔbono o nu Wurubuaarɛ ɔkalan ne ɔ kya lɛɛ mɔ tɔgɛ sa asa mɔ gi don ɔbono ɔ kya tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono ɔŋ kya nu mɔ. To. Nengyene ɔ tɔngɛ ne ɔ laa taalɛ lɛɛ imɔ gɛsɛ kee berɛ mɔ, mɔmɔ asa anyɔ mɔ mɛ gyɛ kyɛɛ-kyɛɛ ne. I kya nyiile yɛɛ gɛnen ne i laa nyɛ lɔrɔ Wurubuaarɛ asonbo pɛwu gikpen mɔ.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Me-nanboana Yesu asonbo, nengyene nɛ ba fɛye asɛ ne nɛ kyu Wurubuaarɛ Oduduu n kya tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono fɛ mɛŋ kya nu ne meŋ kii lɛɛ gɛsɛ sa fɛye mɔ, nnɛ ne me-ilaa tɔgɛsɛ i laa nyɛ kpaa fɛye? Meŋ kii lɛɛ Wurubuaarɛ ilaa iko gɛwi sa fɛye abɛɛ nꞌ kyu Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi abɛɛ mɔ-ɔkalan ɔko abɛɛ mɔ-ilaa nyiilesɛ iko kyu nyiile fɛye.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ilaa ibono i mɛŋ kya sɔnga gbaa fɛɛ ngandan de aduuleana, nengyene fɛɛ ɔko gi folɛ abɛɛ ɔ lan ne iŋ kya lii mɔ, nnɛ ne fɛ laa wɔra de fɛꞌ bii ɔlon mɔ kyule?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Fɛɛ ɔbono ɔ kya da ikɔ gɛgandan so mɔ mɛŋ kya bii folɛ gɛmɔ mɔ, nnɛ ne mɔ-adɛ mɛ laa wɔra de mɛꞌ bii yɛɛ ikɔ i tu mɔmɔ?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Gɛnen kee ne i dɛ sa fɛye ne. Nengyene fɛ laa tɔngɛ ne fɛ maŋ tɔngɛ de asa mɛꞌ nu gɛsɛ mɔ, fɛ laa tɔngɛ sa daa afuu. Ɔko maŋ bii ilaa ibono fɛ darɛ mɔ.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 I bo ndɛ kpɛi-kpɛi gikyɔ gɛsinkpan so. Ne a nyi yɛɛ nmɔ pɛwu gi bo gɛsɛ.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Nengyene me‑rɛ ɔko aŋ kya nu abara ndɛ mɔ, a wɔra fɛɛ asafo sa abara ne.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Imɔso ibono fɛye-ansi a pɛɛrɛ yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔꞌ wɔra ilaa fɛye dɔ faa mɔ, fɛꞌ tɛsɛ kolɛ mɔ yɛɛ ilaa ibono i laa lɔrɔ Wurubuaarɛ asonbo pɛwu mɔ ne iꞌ nyaakyɔ fɛye dɔ.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Imɔso fo ɔbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi yɛgɛ fo taalɛ tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono foŋ kya nu mɔ, dalaa kolɛ Wurubuaarɛ kee yɛɛ ɔꞌ kpaa fo de foꞌ taalɛ lɛɛ imɔ gɛsɛ.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 I lii fɛɛ nengyene nan taalɛ tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono meŋ ti nu kerɛ mɔ, i laa lii daa oduduu ɔbono ɔ bo me dɔ mɔ asɛ. Me-nwɔnsa dɔ mɔ meŋ nyi ilaa ibono i gyɛ mɔ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 To. Mɔ, nnɛ ne i kaaborɛ nꞌ wɔra? Ibono nɛ wu mɔ ne n gyɛ yɛɛ i kaaborɛ nꞌ dalaa daa lii me-oduduu mɔ dɔ, de nꞌ kii dalaa kee lii me-nwɔnsa dɔ. I kaaborɛ nꞌ bii ilon sa Wurubuaarɛ lii me-oduduu mɔ dɔ, de nꞌ kii bii ilon kee lii me-nwɔnsa dɔ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, ne fɛɛ fo ɔko fo kya faala Wurubuaarɛ gɛdɛ pobɔrɔ dɔ lii fo-oduduu mɔ dɔ mɔ, abono mɛ tɛ mɛ kya nu mɔ mɛ maŋ nu gɛsɛ de mɛꞌ faala mɔ kpaa fo. Mɛŋ nyi ilaa ibono fo kya tɔgɛ mɔ.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Fo-afaala abono ne n kine a boran nnɛ mɔ, a maŋ kpaa fo-nanbo mɔ de sɛi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N kya faala Wurubuaarɛ fɛɛ mɔ-Oduduu mɔ gi yɛgɛ me n kya taalɛ tɔngɛ de ndɛ nbono meŋ ti nu kerɛ mɔ don fɛye ɔkamaasɛ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Imɔ mɔ mɔ, owi ɔbono n tɛ Yesu asonbo mɔ nsana mɔ, i boran sa me yɛɛ nꞌ tɔgɛ daa lii me-gɛwɔnsa dɔ gikyɔ de nꞌ nyɛ nyiile asa ilaa. Fɛɛ agyɛbi anun ɔkara ne nan kyu nyiile asa ilaa mɔ, i boran sa me don ibono nan dalaa agyɛbi nwɛ nfonɛɛ nfonɛɛ ne mɛ maŋ nu gɛsɛ mɔ.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛ laa sa nwɔnsa kyu lii Wurubuaarɛ ilaa so mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ sa nwɔnsa fɛɛ nbii. Fɛŋ sa fɛꞌ sɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Nwɔnsa gisa dɔ berɛ, fɛꞌ wɔra fɛɛ abelɛnsɛ.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-nbara ɔwolɛ mɔ dɔ gɛnɔɔbono ɔ laa kyu ɔkpa pobɔrɔ so tɔgɛ wɔra mɔ-adɛ de mɛꞌ nu mɔ asɛ mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, i kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu ndɛ nbono mɛŋ kya nu gɛsɛ mɔ kyu tɔngɛ de abono mɛ mɛŋ kya nu mɔ asɛ mɔ daa. Ɔ kya laarɛ iꞌ lɛɛ mɔmɔ-gisomaanu nyiile ɔmɔ. Wurubuaarɛ ikalan ginu tɔgɛ mɔ berɛ i gyɛ sa daa asa abono mɛ kya son mɔ Wurubuaarɛ mɔ.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Imɔso nengyene fɛɛ fɛye Wurubuaarɛ asonbo mɔ pɛwu fɛ gyanꞌ ne fɛye pɛwu fɛ kya kyu Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon fɛ kya tɔngɛ de ndɛ nbono fɛŋ kya nu mɔ, fɛ kya wɔra gɛnen ne asa giyan abɛɛ abono mɛ mɛŋ kya son Wurubuaarɛ mɔ mɛ baa tu fɛye mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ mɛ laa tɔgɛ daa yɛɛ fɛ kya lɔ ne?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Nengyene fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya yɛgɛ fɛye pɛwu fɛ kya nu ikalan lii Wurubuaarɛ asɛ ne fɛ kya lɛɛ imɔ tɔgɛ sa asa berɛ daa, ne isa giyan abɛɛ ɔbono ɔŋ kya son Wurubuaarɛ mɔ gi baa tu fɛye gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu de fɛye so nyiile kaasɛ ilaa nyɛnyɛn ibono dɔ ɔ bo mɔ. Fɛye pɛwu ilaa tɔgɛsɛ mɔ ne nan bun mɔ gipuɛɛ mɔ-gisen dɔ.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Wurubuaarɛ laa lɛɛ mɔ-gisen dɔ asiiri ilaa nyɛnyɛn nyiile mɔ. Nfono mɔ, ɔ laa wolaa kyu mɔ-ansi kyu too gɛsɛ de ɔꞌ dalaa kyu nyisigyi sa Wurubuaarɛ. Ɔ laa tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ bo fɛye dɔ gɛsintin.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Imɔso me-nanboana Yesu asonbo, nnɛ ne i kaaborɛ fɛꞌ wɔra imɔ? Nengyene fɛ koola gyanꞌ fɛ laa son Wurubuaarɛ mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa sa fɛye dɔ ɔko fɛɛ ɔlon biisɛ de fɛꞌ bii. Abɛɛ ɔ laa sa ɔko fɛɛ ilaa nyiilesɛ de fɛꞌ kasɛ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa lɛɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko nyiile ɔko de fɛꞌ nu, abɛɛ ɔ laa kpaa ɔko mɔ de ɔꞌ tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono ɔŋ ti nu kerɛ. Abɛɛ ɔ laa yɛgɛ ɔko ɔꞌ taalɛ lɛɛ gɛnen ilaa tɔgɛsɛ ibono gɛsɛ sa fɛye. Imɔso fɛꞌ kerɛ imɔ ikamaasɛ so de iꞌ nyɛ lɔrɔ daa fɛye-gikpen mɔ.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Nengyene fɛɛ ako mɛ laa tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono mɛŋ ti nu kerɛ mɔ, fɛ mɛŋꞌ yɛgɛ de mɛꞌ don asa anyɔ abɛɛ asaꞌ. Mɛ laa tɔngɛ mɔ, mɛꞌ tɔngɛ ɔko-ɔko. Ɔko kee ɔꞌ lɛɛ ibono mɛ kya tɔgɛ mɔ gɛsɛ.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ne fɛɛ fɛ mɛŋ nyɛ ɔko de ɔꞌ lɛɛ imɔ gɛsɛ mɔ, fɛꞌ yɛgɛ de mɛꞌ sii kurun de mɛꞌ tɔgɛ daa mɔmɔ-asen dɔ sa mɔmɔ-nyoro de Wurubuaarɛ.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo anyɔ abɛɛ asaꞌ ne mɛꞌ tɔngɛ, yɛgɛ asɛnsɛ mɔ mɔ, mɛ kya nu ilaa ibono mɛ kya tɔgɛ mɔ dɔ dandan.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nengyene mɔmɔ dɔ ɔko kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko ne Wurubuaarɛ gi kii lɛɛ mɔ-ɔkalan ɔko nyiile ɔbanban mɔ, ɔbono ɔ ti daa ɔ kya tɔngɛ mɔ oꞌ sii kurun, de ɔnyɔsɛ mɔ ɔꞌ nyɛ tɔngɛ.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Fɛ laa taalɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔko-ɔko de fɛye pɛwu fɛꞌ nyɛ tɔgɛ; fɛye pɛwu fɛꞌ nyɛ kasɛ ilaa de iꞌ nyɛ keda fɛye pɛwu nyoro.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 I kya nyiile yɛɛ nengyene Wurubuaarɛ Oduduu mɔ tɛ ɔko so ɔ kya yɛgɛ mɔ ɔ kya tɔngɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko mɔ, iŋ gyɛ yɛɛ kaasɛ mɔ mɛŋ dɛsɛ. Ɔ kya tɔngɛ gɛnen pɛwu mɔ, mɔ-gɛwɔnsa gɛ dɛ. Ɔ bo ɔlon Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ gitɔgɛ mɔ so.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Wurubuaarɛ mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ yɛrɛ-yɛrɛ. Ɔ gyɛ daa gisen yuuli Wurubuaarɛ.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 iŋ kaaborɛ akyii mɛꞌ tɔngɛ Wurubuaarɛ ɔsonten. Iŋ dɛ ɔkpa. Mɛꞌ bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔmɔ-kuliana fɛɛ gɛnɔɔbono Mosisi nbara mɔ gi kya nyiile mɔ.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nengyene mɛ kya laarɛ mɛꞌ bii ilaa iko lii ɔson mɔ dɔ mɔ, mɛꞌ kpe mɔmɔ-nwi de mɛꞌ kpaa taasɛ mɔmɔ-kuliana nno. I bo ipeeli fɛɛ ɔkyii ɔꞌ tɔngɛ Wurubuaarɛ asonbo ɔsonten.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Fɛ kya wɔra fɛye-gibaa so nbara faa, imɔso fɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a lii daa fɛye asɛ abɛɛ fɛye-wolɛ so ne a ba daa?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Nengyene fo ɔko fo nyi yɛɛ fo gyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo abɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya wɔra ilaa fo dɔ mɔ, i kaaborɛ foꞌ wu yɛɛ ilaa ibono nɛ ŋmarasɛ sa fɛye faa Wurubuaarɛ ne n ka imɔ sa me.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nengyene ɔko gi kine ɔ maŋ gyi ibono n darɛ faa so mɔ, fɛye berɛ fɛ mɛŋ sa fɛꞌ nu mɔ asɛ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi de fɛꞌ kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ fɛꞌ nyɛ nu mɔ-ikalan de fɛꞌ kyu tɔgɛ sa asa. Iŋ kaaborɛ fɛꞌ tii asa yɛɛ mɛ mɛŋ baa kyu Wurubuaarɛ Oduduu kyu tɔngɛ de ndɛ nbono mɛ mɛŋ ti nu kerɛ mɔ.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Fɛꞌ kerɛ ilaa kamaasɛ so dandan de fɛꞌ wɔra imɔ pɛwu ɔkpa so kanpɛ.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.