1 Coríntios 14

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imɔso ilaa ibono i kaaborɛ fɛꞌ kyu too fɛye-nyoro so don ilaa kamaasɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ laarɛ Wurubuaarɛ de anyamesɛ ilaa. Imɔ gɛmara mɔ, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ kyɛɛ fɛye oduduu dɔ ilaa kyɛɛsɛ. Ilaa kyɛɛsɛ kolon ibono i kaaborɛ fo nyamesɛ foꞌ laarɛ don isɛnsɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ tɔgɛ ikalan sa fo de foꞌ lɛɛ tɔgɛ sa asa. Imɔ ne n kya kpaa Wurubuaarɛ asonbo don ibono fɛ laa nyɛ tɔngɛ de ndɛ nbono fɛŋ ti nu kerɛ mɔ.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 I kya nyiile yɛɛ nengyene fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi yɛgɛ fo kya tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono foŋ ti nu kerɛ mɔ, foŋ kya tɔngɛ de anyamesɛ. Fo kya tɔngɛ daa de Wurubuaarɛ, ne ɔko mɛŋ kya nu fo gɛsɛ. Ilaa ibono fo kya tɔngɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon dɔ mɔ i ŋara.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Isa ɔbono Wurubuaarɛ kya tɔgɛ ikalan sa mɔ de ɔꞌ lɛɛ tɔgɛ sa asa mɔ mɔ, kya tɔngɛ daa de anyamesɛ, ne i kya nyɛ lɔrɔ ɔmɔ Wurubuaarɛ gison dɔ. I kya ka ɔmɔ ne i kya yuule mɔmɔ-asen.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ɔbono ɔ nyɛ tɔngɛ de ndɛ nbono ɔŋ kya nu mɔ kya lɔrɔ daa mɔ-lɛɛ Wurubuaarɛ gison. Ɔbono mɔ Wurubuaarɛ kya tɔgɛ ɔkalan ne ɔ kya nu lɛɛ tɔgɛ sa asa mɔ, Wurubuaarɛ asonbo gikpen mɔ pɛwu ne ɔ kya lɔrɔ.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nkana i laa wɔra me ɔkon yɛɛ fɛye pɛwu fɛꞌ tɔngɛ de ndɛ nbono fɛŋ kya nu mɔ. Ibono mɔ i laa wɔra me ɔkon gikyɔ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye pɛwu fɛꞌ nyɛ nu Wurubuaarɛ ikalan lɛɛ tɔgɛ sa asa. Ɔbono o nu Wurubuaarɛ ɔkalan ne ɔ kya lɛɛ mɔ tɔgɛ sa asa mɔ gi don ɔbono ɔ kya tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono ɔŋ kya nu mɔ. To. Nengyene ɔ tɔngɛ ne ɔ laa taalɛ lɛɛ imɔ gɛsɛ kee berɛ mɔ, mɔmɔ asa anyɔ mɔ mɛ gyɛ kyɛɛ-kyɛɛ ne. I kya nyiile yɛɛ gɛnen ne i laa nyɛ lɔrɔ Wurubuaarɛ asonbo pɛwu gikpen mɔ.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Me-nanboana Yesu asonbo, nengyene nɛ ba fɛye asɛ ne nɛ kyu Wurubuaarɛ Oduduu n kya tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono fɛ mɛŋ kya nu ne meŋ kii lɛɛ gɛsɛ sa fɛye mɔ, nnɛ ne me-ilaa tɔgɛsɛ i laa nyɛ kpaa fɛye? Meŋ kii lɛɛ Wurubuaarɛ ilaa iko gɛwi sa fɛye abɛɛ nꞌ kyu Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi abɛɛ mɔ-ɔkalan ɔko abɛɛ mɔ-ilaa nyiilesɛ iko kyu nyiile fɛye.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ilaa ibono i mɛŋ kya sɔnga gbaa fɛɛ ngandan de aduuleana, nengyene fɛɛ ɔko gi folɛ abɛɛ ɔ lan ne iŋ kya lii mɔ, nnɛ ne fɛ laa wɔra de fɛꞌ bii ɔlon mɔ kyule?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Fɛɛ ɔbono ɔ kya da ikɔ gɛgandan so mɔ mɛŋ kya bii folɛ gɛmɔ mɔ, nnɛ ne mɔ-adɛ mɛ laa wɔra de mɛꞌ bii yɛɛ ikɔ i tu mɔmɔ?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Gɛnen kee ne i dɛ sa fɛye ne. Nengyene fɛ laa tɔngɛ ne fɛ maŋ tɔngɛ de asa mɛꞌ nu gɛsɛ mɔ, fɛ laa tɔngɛ sa daa afuu. Ɔko maŋ bii ilaa ibono fɛ darɛ mɔ.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 I bo ndɛ kpɛi-kpɛi gikyɔ gɛsinkpan so. Ne a nyi yɛɛ nmɔ pɛwu gi bo gɛsɛ.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Nengyene me‑rɛ ɔko aŋ kya nu abara ndɛ mɔ, a wɔra fɛɛ asafo sa abara ne.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Imɔso ibono fɛye-ansi a pɛɛrɛ yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔꞌ wɔra ilaa fɛye dɔ faa mɔ, fɛꞌ tɛsɛ kolɛ mɔ yɛɛ ilaa ibono i laa lɔrɔ Wurubuaarɛ asonbo pɛwu mɔ ne iꞌ nyaakyɔ fɛye dɔ.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Imɔso fo ɔbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi yɛgɛ fo taalɛ tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono foŋ kya nu mɔ, dalaa kolɛ Wurubuaarɛ kee yɛɛ ɔꞌ kpaa fo de foꞌ taalɛ lɛɛ imɔ gɛsɛ.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 I lii fɛɛ nengyene nan taalɛ tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono meŋ ti nu kerɛ mɔ, i laa lii daa oduduu ɔbono ɔ bo me dɔ mɔ asɛ. Me-nwɔnsa dɔ mɔ meŋ nyi ilaa ibono i gyɛ mɔ.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 To. Mɔ, nnɛ ne i kaaborɛ nꞌ wɔra? Ibono nɛ wu mɔ ne n gyɛ yɛɛ i kaaborɛ nꞌ dalaa daa lii me-oduduu mɔ dɔ, de nꞌ kii dalaa kee lii me-nwɔnsa dɔ. I kaaborɛ nꞌ bii ilon sa Wurubuaarɛ lii me-oduduu mɔ dɔ, de nꞌ kii bii ilon kee lii me-nwɔnsa dɔ.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, ne fɛɛ fo ɔko fo kya faala Wurubuaarɛ gɛdɛ pobɔrɔ dɔ lii fo-oduduu mɔ dɔ mɔ, abono mɛ tɛ mɛ kya nu mɔ mɛ maŋ nu gɛsɛ de mɛꞌ faala mɔ kpaa fo. Mɛŋ nyi ilaa ibono fo kya tɔgɛ mɔ.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Fo-afaala abono ne n kine a boran nnɛ mɔ, a maŋ kpaa fo-nanbo mɔ de sɛi.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 N kya faala Wurubuaarɛ fɛɛ mɔ-Oduduu mɔ gi yɛgɛ me n kya taalɛ tɔngɛ de ndɛ nbono meŋ ti nu kerɛ mɔ don fɛye ɔkamaasɛ.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Imɔ mɔ mɔ, owi ɔbono n tɛ Yesu asonbo mɔ nsana mɔ, i boran sa me yɛɛ nꞌ tɔgɛ daa lii me-gɛwɔnsa dɔ gikyɔ de nꞌ nyɛ nyiile asa ilaa. Fɛɛ agyɛbi anun ɔkara ne nan kyu nyiile asa ilaa mɔ, i boran sa me don ibono nan dalaa agyɛbi nwɛ nfonɛɛ nfonɛɛ ne mɛ maŋ nu gɛsɛ mɔ.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛ laa sa nwɔnsa kyu lii Wurubuaarɛ ilaa so mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ sa nwɔnsa fɛɛ nbii. Fɛŋ sa fɛꞌ sɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Nwɔnsa gisa dɔ berɛ, fɛꞌ wɔra fɛɛ abelɛnsɛ.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-nbara ɔwolɛ mɔ dɔ gɛnɔɔbono ɔ laa kyu ɔkpa pobɔrɔ so tɔgɛ wɔra mɔ-adɛ de mɛꞌ nu mɔ asɛ mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, i kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu ndɛ nbono mɛŋ kya nu gɛsɛ mɔ kyu tɔngɛ de abono mɛ mɛŋ kya nu mɔ asɛ mɔ daa. Ɔ kya laarɛ iꞌ lɛɛ mɔmɔ-gisomaanu nyiile ɔmɔ. Wurubuaarɛ ikalan ginu tɔgɛ mɔ berɛ i gyɛ sa daa asa abono mɛ kya son mɔ Wurubuaarɛ mɔ.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Imɔso nengyene fɛɛ fɛye Wurubuaarɛ asonbo mɔ pɛwu fɛ gyanꞌ ne fɛye pɛwu fɛ kya kyu Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon fɛ kya tɔngɛ de ndɛ nbono fɛŋ kya nu mɔ, fɛ kya wɔra gɛnen ne asa giyan abɛɛ abono mɛ mɛŋ kya son Wurubuaarɛ mɔ mɛ baa tu fɛye mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ mɛ laa tɔgɛ daa yɛɛ fɛ kya lɔ ne?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Nengyene fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya yɛgɛ fɛye pɛwu fɛ kya nu ikalan lii Wurubuaarɛ asɛ ne fɛ kya lɛɛ imɔ tɔgɛ sa asa berɛ daa, ne isa giyan abɛɛ ɔbono ɔŋ kya son Wurubuaarɛ mɔ gi baa tu fɛye gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu de fɛye so nyiile kaasɛ ilaa nyɛnyɛn ibono dɔ ɔ bo mɔ. Fɛye pɛwu ilaa tɔgɛsɛ mɔ ne nan bun mɔ gipuɛɛ mɔ-gisen dɔ.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Wurubuaarɛ laa lɛɛ mɔ-gisen dɔ asiiri ilaa nyɛnyɛn nyiile mɔ. Nfono mɔ, ɔ laa wolaa kyu mɔ-ansi kyu too gɛsɛ de ɔꞌ dalaa kyu nyisigyi sa Wurubuaarɛ. Ɔ laa tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ bo fɛye dɔ gɛsintin.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Imɔso me-nanboana Yesu asonbo, nnɛ ne i kaaborɛ fɛꞌ wɔra imɔ? Nengyene fɛ koola gyanꞌ fɛ laa son Wurubuaarɛ mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa sa fɛye dɔ ɔko fɛɛ ɔlon biisɛ de fɛꞌ bii. Abɛɛ ɔ laa sa ɔko fɛɛ ilaa nyiilesɛ de fɛꞌ kasɛ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa lɛɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko nyiile ɔko de fɛꞌ nu, abɛɛ ɔ laa kpaa ɔko mɔ de ɔꞌ tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono ɔŋ ti nu kerɛ. Abɛɛ ɔ laa yɛgɛ ɔko ɔꞌ taalɛ lɛɛ gɛnen ilaa tɔgɛsɛ ibono gɛsɛ sa fɛye. Imɔso fɛꞌ kerɛ imɔ ikamaasɛ so de iꞌ nyɛ lɔrɔ daa fɛye-gikpen mɔ.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Nengyene fɛɛ ako mɛ laa tɔngɛ de gɛdɛ gɛbono mɛŋ ti nu kerɛ mɔ, fɛ mɛŋꞌ yɛgɛ de mɛꞌ don asa anyɔ abɛɛ asaꞌ. Mɛ laa tɔngɛ mɔ, mɛꞌ tɔngɛ ɔko-ɔko. Ɔko kee ɔꞌ lɛɛ ibono mɛ kya tɔgɛ mɔ gɛsɛ.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ne fɛɛ fɛ mɛŋ nyɛ ɔko de ɔꞌ lɛɛ imɔ gɛsɛ mɔ, fɛꞌ yɛgɛ de mɛꞌ sii kurun de mɛꞌ tɔgɛ daa mɔmɔ-asen dɔ sa mɔmɔ-nyoro de Wurubuaarɛ.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo anyɔ abɛɛ asaꞌ ne mɛꞌ tɔngɛ, yɛgɛ asɛnsɛ mɔ mɔ, mɛ kya nu ilaa ibono mɛ kya tɔgɛ mɔ dɔ dandan.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Nengyene mɔmɔ dɔ ɔko kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko ne Wurubuaarɛ gi kii lɛɛ mɔ-ɔkalan ɔko nyiile ɔbanban mɔ, ɔbono ɔ ti daa ɔ kya tɔngɛ mɔ oꞌ sii kurun, de ɔnyɔsɛ mɔ ɔꞌ nyɛ tɔngɛ.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Fɛ laa taalɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔko-ɔko de fɛye pɛwu fɛꞌ nyɛ tɔgɛ; fɛye pɛwu fɛꞌ nyɛ kasɛ ilaa de iꞌ nyɛ keda fɛye pɛwu nyoro.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 I kya nyiile yɛɛ nengyene Wurubuaarɛ Oduduu mɔ tɛ ɔko so ɔ kya yɛgɛ mɔ ɔ kya tɔngɛ Wurubuaarɛ ɔkalan ɔko mɔ, iŋ gyɛ yɛɛ kaasɛ mɔ mɛŋ dɛsɛ. Ɔ kya tɔngɛ gɛnen pɛwu mɔ, mɔ-gɛwɔnsa gɛ dɛ. Ɔ bo ɔlon Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ gitɔgɛ mɔ so.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Wurubuaarɛ mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ yɛrɛ-yɛrɛ. Ɔ gyɛ daa gisen yuuli Wurubuaarɛ.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 iŋ kaaborɛ akyii mɛꞌ tɔngɛ Wurubuaarɛ ɔsonten. Iŋ dɛ ɔkpa. Mɛꞌ bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔmɔ-kuliana fɛɛ gɛnɔɔbono Mosisi nbara mɔ gi kya nyiile mɔ.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Nengyene mɛ kya laarɛ mɛꞌ bii ilaa iko lii ɔson mɔ dɔ mɔ, mɛꞌ kpe mɔmɔ-nwi de mɛꞌ kpaa taasɛ mɔmɔ-kuliana nno. I bo ipeeli fɛɛ ɔkyii ɔꞌ tɔngɛ Wurubuaarɛ asonbo ɔsonten.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Fɛ kya wɔra fɛye-gibaa so nbara faa, imɔso fɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a lii daa fɛye asɛ abɛɛ fɛye-wolɛ so ne a ba daa?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Nengyene fo ɔko fo nyi yɛɛ fo gyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo abɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya wɔra ilaa fo dɔ mɔ, i kaaborɛ foꞌ wu yɛɛ ilaa ibono nɛ ŋmarasɛ sa fɛye faa Wurubuaarɛ ne n ka imɔ sa me.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nengyene ɔko gi kine ɔ maŋ gyi ibono n darɛ faa so mɔ, fɛye berɛ fɛ mɛŋ sa fɛꞌ nu mɔ asɛ.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi de fɛꞌ kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ fɛꞌ nyɛ nu mɔ-ikalan de fɛꞌ kyu tɔgɛ sa asa. Iŋ kaaborɛ fɛꞌ tii asa yɛɛ mɛ mɛŋ baa kyu Wurubuaarɛ Oduduu kyu tɔngɛ de ndɛ nbono mɛ mɛŋ ti nu kerɛ mɔ.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Fɛꞌ kerɛ ilaa kamaasɛ so dandan de fɛꞌ wɔra imɔ pɛwu ɔkpa so kanpɛ.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.