1 Coríntios 12

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya laarɛ fɛꞌ bii Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa kyɛɛsɛ adebi.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Fɛ wu yɛɛ owi ɔbono fɛŋ ti loo Wurubuaarɛ ɔson dɔ mɔ, ilaa kpɛi-kpɛi i ba fɛye-nwɔnsa dɔ, ne i yɛgɛ fɛ son ikperɛ ibono iŋ kya tɔngɛ mɔ.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Imɔso n kya laarɛ fɛꞌ bii yɛɛ nengyene ɔko gi tɔgɛ nnɔ wɔra Yesu mɔ, i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n tɔngɛ naa de kaasɛ mɔ so. Nengyene ɔko, mɔ, gi tɔgɛ yɛɛ, “Yesu gyɛ Wura” mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n kpaa mɔ pɛi ne ɔ taalɛ tɔgɛ gɛnen.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa kyɛɛsɛ i bo kpɛi-kpɛi, yɛgɛ Wurubuaarɛ Oduduu kolon mɔ ne n kya kyɛɛ imɔ.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 I bo nsun kpɛi-kpɛi nbono Wura Yesu kya kyu wɔra aye-abaa dɔ, yɛgɛ mɔ Wura kolon ɔbono ne.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 I bo ilaa wɔrasɛ kpɛi-kpɛi ibono Wurubuaarɛ kya yɛgɛ mɔ-asonbo mɛꞌ wɔra, yɛgɛ Wurubuaarɛ kolon ɔbono ne n kya wɔra mɔ-ilaa mɔmɔ ɔkamaasɛ dɔ de mɛꞌ wɔra imɔ pɛwu.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Wurubuaarɛ kya laarɛ iꞌ wɔra ɔdan sa Yesu asonbo akpen pɛwu. Imɔso ne Yesu sonbo kamaasɛ dɔ mɔ Wurubuaarɛ kya yɛgɛ mɔ-Oduduu mɔ ɔꞌ lii gɛwi ɔkpa ɔko so.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ɔko bo no mɔ, Wurubuaarɛ kya sa mɔ ɔlaako ginyi gɛtɔngɛ kyu naa de mɔ-Oduduu mɔ so. Ɔko mɔ mɔ, Wurubuaarɛ kya yɛgɛ ɔ kya bii ilaa de ɔꞌ lɛɛ tɔgɛ sa asa.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Wurubuaarɛ Oduduu kolon baarɛ kya kyɛɛ ɔko gisɔɔgyi boduduusɛ, ne ɔko mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu kolon mɔ kee kya yɛgɛ mɔ ɔꞌ taalɛ kyɛ alɔtɔ.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ɔko mɔ, kya taalɛ wɔra ilaa ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile mɔ. Ɔko mɔ, kya nu ikalan lii Wurubuaarɛ asɛ de ɔꞌ lɛɛ tɔgɛ. Ɔko mɔ, kya bii baragɛ yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa wɔrasɛ ne imɔ idɛ, abɛɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu-lɛɛ ne imɔ idɛ. Ɔko mɔ mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa yɛgɛ ɔ laa tɔngɛ de ndɛ nbono ɔŋ wolaa ɔ kya nu mɔ dɔ. Ɔko mɔ bo no mɔ, nengyene fɛɛ fo ɔko fo kya tɔngɛ de gɛdɛ gɛko kpɛi mɔ, ɔ kya bii lɛɛ gɛsɛ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Imɔ idɛana pɛwu mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu kolon mɔ ne n kya wɔra ilaa Yesu asonbo mɔ dɔ de mɛꞌ wɔra imɔ gɛnen. Mɔ ne n kya yɛ imɔ sa mɔmɔ ɔkamaasɛ gɛnɔɔbono ɔ kya laarɛ mɔ. Ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ kpɛi-kpɛi.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Nyamesɛ nyoro gi gyɛ daa ilaa kolon, yɛgɛ fo kerɛ mɔ, gi bo nten kpɛi-kpɛi sakyɔ nmɔ dɔ. Abɛɛ fo kerɛ nyoro mɔ nten kpɛi-kpɛi pɛwu mɔ, gi nyaakyɔ gikyɔ gbaa faa, gi kya taalɛ dabɔlɛ wɔra nyoro kolon. Gɛnen ne Yesu Kirisito asonbo mɛ gyɛ gikolon kee.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-Oduduu mɔ kyu gyere aye Wurubuaarɛ sagyere, ne aye pɛwu a bingiri nyamesɛ kolon. A gyɛ Gyuda awura daa‑o, a mɛŋ gyɛ Gyuda awura‑o, a tɛ awura asɛ daa‑o, abɛɛ a tɛ aye-gibaa so‑o, aye pɛwu a bingiri nyamesɛ kolon ne. Aye pɛwu a nyɛ Wurubuaarɛ Oduduu kolon baarɛ gi suu de aye.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 I nyiile fɛɛ aye Yesu asonbo mɔ a mɛŋ gyɛ oyuduu kolon. A gyɛ daa asa kpɛi-kpɛi fɛɛ gɛnɔɔbono nyamesɛ nyoro gi bo giyaa, de giso de ginsi nmɔ dɔ mɔ.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Aꞌ kyu yɛɛ nyamesɛ giyaa gi tɔgɛ yɛɛ, “Me berɛ, meŋ gyɛ gibaa faa mɔ, meŋ too nyamesɛ nyoro mɔ dɔ.” Giyaa gi taa tɔgɛ gɛnen gbaa mɔ, i maŋ lɛɛ gimɔ lii nyoro mɔ so kpa‑a.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Abɛɛ aꞌ kyu yɛɛ nyamesɛ giso gi tɔgɛ yɛɛ, “Meŋ gyɛ ginsi faa mɔ, meŋ too nyamesɛ nyoro mɔ so.” Giso gi taa tɔgɛ gɛnen gbaa mɔ, i maŋ lɛɛ gimɔ lii nyoro mɔ so kpa‑a.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Naafo nyamesɛ nyoro mɔ pɛwu gi gyɛ daa ginsi mɔ, nnɛ ne ɔ laa wɔra de oꞌ nu ilaa? Mɔ-nyoro mɔ pɛwu gi gyɛ daa giso mɔ, mɔ, nnɛ ne ɔ laa wɔra de ɔꞌ sɔnga?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Gɛnɔɔbono i dɛ faa, Wurubuaarɛ ne n lɛɛ nyamesɛ nyoro so ilaa kpɛi-kpɛi, ne o kyu imɔ ikamaasɛ kyu wɔra nyoro dɔ gɛnɔɔbono ɔ kya laarɛ mɔ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Nkana nyamesɛ nyoro mɔ gi gyɛ daa ilaa kolon guan lii soso kpelegɛ baa yii gɛsɛ mɔ, nnɛ so ne i laa kyena?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Gɛnɔɔbono i dɛ faa, nyamesɛ nyoro so ilaa i kyɔ, yɛgɛ i dabɔlɛ ne i gyɛ nyoro kolon.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ginsi gi maŋ taalɛ tɔgɛ sa gibaa yɛɛ, “Lii me so! Foŋ tiri me.” Ne gimu kee gi maŋ taalɛ tɔgɛ sa giyaa yɛɛ, “Lii me so! Foŋ tiri me.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Fɛ kya kerɛ mɔ, nyamesɛ nyoro nfono i mɛŋ bo lon mɔ, nfono mɔ ne n tiri mɔ gikyɔ.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ne nyamesɛ nyoro nfono iŋ gyɛ ilaa gbaaꞌ mɔ, nfono so ne ɔ kya kerɛ dandan. Aye-nyoro nfono iŋ bo gikerɛ mɔ, a kya wolaa kerɛ nfono so dandan.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Imɔso gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyamesɛ nyoro mɔ, o kyu nyisigyi kyu sa nyoro mɔ nten nbonoana aŋ kya kyu terɛ sɛi mɔ.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Wurubuaarɛ gi wɔra gɛnen de iꞌ nyɛ ba yɛɛ nyamesɛ nyoro gɛten kamaasɛ i kya nu abara gɛsɛ ne i kya kerɛ abara so.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nengyene nyoro mɔ gɛtɛɛko i kya yiyɛɛ mɔ, nmɔ-gɛten kamaasɛ kee i kya yiyɛɛ. Nyisigyi ne n kii tu nyoro mɔ gɛtɛɛko mɔ, nmɔ-gɛten kamaasɛ kee i kya gyi ɔkon.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 To. Idɛ pɛwu i gyɛ daa gikpalɛ. Fɛye Kirisito asonbo mɔ fɛ dɛ fɛɛ Kirisito nyoro. Fɛye dɔ ɔkamaasɛ dɛ fɛɛ Kirisito nyoro mɔ gɛtɛɛko.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi lɛɛ yii mɔ-asonbo kpɛi-kpɛi yɛɛ mɛꞌ wɔra nsun kpɛi-kpɛi sa mɔ-asonbo gikpen mɔ. Ɔ lɛɛ yii Yesu isɔɔ mɔ de mɛꞌ wɔra agyangbarabo. Ɔ lɛɛ yii mɔ-ikalan atɔgɛbo de mɛꞌ buu ɔmɔ ginyɔsɛ. Abono ɔ lɛɛ de mɛꞌ buu gisasɛ mɔ ne n gyɛ mɔ-agyɛbi mɔ anyiilebo. Mɔmɔ-gɛmara mɔ, abono mɛ buu mɛ buu mɔ ne n gyɛ abono mɛ kya wɔra ilaa ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile mɔ, de abono Wurubuaarɛ kya yɛgɛ mɛꞌ taalɛ kyɛ alɔtɔ, de asa akpaabo, de akpen mɔ ilaa wɔrasɛ mɔ so akerɛbo, de abono mɛ kya tɔngɛ de ndɛ kpɛi-kpɛi nbono mɛŋ wolaa mɛ kya nu mɔ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi wɔra imɔ faa, aye pɛwu ne n gyɛ Yesu isɔɔ mɔ daa? Aye pɛwu a gyɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo abɛɛ mɔ-agyɛbi mɔ anyiilebo daa? Aye pɛwu a kya wɔra ilaa ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile mɔ daa?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 O kyu alɔbi gikyɛ sa aye ɔkamaasɛ? Ɔkamaasɛ kya tɔngɛ de ndɛ nbono ɔŋ wolaa ɔ kya nu nmɔ mɔ? Abɛɛ ɔkamaasɛ kya lɛɛ gɛnen ilaa tɔgɛsɛ mɔ gɛsɛ sa asa?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa kyɛɛsɛ mɔ i bo duduu don abara. Imɔso fɛꞌ pɛɛrɛ ansi kyu fɛye-nwɔnsa gyan ibono i bo duduu gikyɔ mɔ so. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, nan nyiile fɛye akyenabi abono a laa wɔra ɔdan nyɛ ibono nɛ tɔgɛ faa.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.