1 Coríntios 12

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya laarɛ fɛꞌ bii Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa kyɛɛsɛ adebi.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Fɛ wu yɛɛ owi ɔbono fɛŋ ti loo Wurubuaarɛ ɔson dɔ mɔ, ilaa kpɛi-kpɛi i ba fɛye-nwɔnsa dɔ, ne i yɛgɛ fɛ son ikperɛ ibono iŋ kya tɔngɛ mɔ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Imɔso n kya laarɛ fɛꞌ bii yɛɛ nengyene ɔko gi tɔgɛ nnɔ wɔra Yesu mɔ, i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n tɔngɛ naa de kaasɛ mɔ so. Nengyene ɔko, mɔ, gi tɔgɛ yɛɛ, “Yesu gyɛ Wura” mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n kpaa mɔ pɛi ne ɔ taalɛ tɔgɛ gɛnen.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa kyɛɛsɛ i bo kpɛi-kpɛi, yɛgɛ Wurubuaarɛ Oduduu kolon mɔ ne n kya kyɛɛ imɔ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 I bo nsun kpɛi-kpɛi nbono Wura Yesu kya kyu wɔra aye-abaa dɔ, yɛgɛ mɔ Wura kolon ɔbono ne.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 I bo ilaa wɔrasɛ kpɛi-kpɛi ibono Wurubuaarɛ kya yɛgɛ mɔ-asonbo mɛꞌ wɔra, yɛgɛ Wurubuaarɛ kolon ɔbono ne n kya wɔra mɔ-ilaa mɔmɔ ɔkamaasɛ dɔ de mɛꞌ wɔra imɔ pɛwu.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Wurubuaarɛ kya laarɛ iꞌ wɔra ɔdan sa Yesu asonbo akpen pɛwu. Imɔso ne Yesu sonbo kamaasɛ dɔ mɔ Wurubuaarɛ kya yɛgɛ mɔ-Oduduu mɔ ɔꞌ lii gɛwi ɔkpa ɔko so.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ɔko bo no mɔ, Wurubuaarɛ kya sa mɔ ɔlaako ginyi gɛtɔngɛ kyu naa de mɔ-Oduduu mɔ so. Ɔko mɔ mɔ, Wurubuaarɛ kya yɛgɛ ɔ kya bii ilaa de ɔꞌ lɛɛ tɔgɛ sa asa.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Wurubuaarɛ Oduduu kolon baarɛ kya kyɛɛ ɔko gisɔɔgyi boduduusɛ, ne ɔko mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu kolon mɔ kee kya yɛgɛ mɔ ɔꞌ taalɛ kyɛ alɔtɔ.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ɔko mɔ, kya taalɛ wɔra ilaa ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile mɔ. Ɔko mɔ, kya nu ikalan lii Wurubuaarɛ asɛ de ɔꞌ lɛɛ tɔgɛ. Ɔko mɔ, kya bii baragɛ yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa wɔrasɛ ne imɔ idɛ, abɛɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu-lɛɛ ne imɔ idɛ. Ɔko mɔ mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa yɛgɛ ɔ laa tɔngɛ de ndɛ nbono ɔŋ wolaa ɔ kya nu mɔ dɔ. Ɔko mɔ bo no mɔ, nengyene fɛɛ fo ɔko fo kya tɔngɛ de gɛdɛ gɛko kpɛi mɔ, ɔ kya bii lɛɛ gɛsɛ.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Imɔ idɛana pɛwu mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu kolon mɔ ne n kya wɔra ilaa Yesu asonbo mɔ dɔ de mɛꞌ wɔra imɔ gɛnen. Mɔ ne n kya yɛ imɔ sa mɔmɔ ɔkamaasɛ gɛnɔɔbono ɔ kya laarɛ mɔ. Ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ kpɛi-kpɛi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nyamesɛ nyoro gi gyɛ daa ilaa kolon, yɛgɛ fo kerɛ mɔ, gi bo nten kpɛi-kpɛi sakyɔ nmɔ dɔ. Abɛɛ fo kerɛ nyoro mɔ nten kpɛi-kpɛi pɛwu mɔ, gi nyaakyɔ gikyɔ gbaa faa, gi kya taalɛ dabɔlɛ wɔra nyoro kolon. Gɛnen ne Yesu Kirisito asonbo mɛ gyɛ gikolon kee.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-Oduduu mɔ kyu gyere aye Wurubuaarɛ sagyere, ne aye pɛwu a bingiri nyamesɛ kolon. A gyɛ Gyuda awura daa‑o, a mɛŋ gyɛ Gyuda awura‑o, a tɛ awura asɛ daa‑o, abɛɛ a tɛ aye-gibaa so‑o, aye pɛwu a bingiri nyamesɛ kolon ne. Aye pɛwu a nyɛ Wurubuaarɛ Oduduu kolon baarɛ gi suu de aye.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 I nyiile fɛɛ aye Yesu asonbo mɔ a mɛŋ gyɛ oyuduu kolon. A gyɛ daa asa kpɛi-kpɛi fɛɛ gɛnɔɔbono nyamesɛ nyoro gi bo giyaa, de giso de ginsi nmɔ dɔ mɔ.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Aꞌ kyu yɛɛ nyamesɛ giyaa gi tɔgɛ yɛɛ, “Me berɛ, meŋ gyɛ gibaa faa mɔ, meŋ too nyamesɛ nyoro mɔ dɔ.” Giyaa gi taa tɔgɛ gɛnen gbaa mɔ, i maŋ lɛɛ gimɔ lii nyoro mɔ so kpa‑a.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Abɛɛ aꞌ kyu yɛɛ nyamesɛ giso gi tɔgɛ yɛɛ, “Meŋ gyɛ ginsi faa mɔ, meŋ too nyamesɛ nyoro mɔ so.” Giso gi taa tɔgɛ gɛnen gbaa mɔ, i maŋ lɛɛ gimɔ lii nyoro mɔ so kpa‑a.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Naafo nyamesɛ nyoro mɔ pɛwu gi gyɛ daa ginsi mɔ, nnɛ ne ɔ laa wɔra de oꞌ nu ilaa? Mɔ-nyoro mɔ pɛwu gi gyɛ daa giso mɔ, mɔ, nnɛ ne ɔ laa wɔra de ɔꞌ sɔnga?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Gɛnɔɔbono i dɛ faa, Wurubuaarɛ ne n lɛɛ nyamesɛ nyoro so ilaa kpɛi-kpɛi, ne o kyu imɔ ikamaasɛ kyu wɔra nyoro dɔ gɛnɔɔbono ɔ kya laarɛ mɔ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Nkana nyamesɛ nyoro mɔ gi gyɛ daa ilaa kolon guan lii soso kpelegɛ baa yii gɛsɛ mɔ, nnɛ so ne i laa kyena?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Gɛnɔɔbono i dɛ faa, nyamesɛ nyoro so ilaa i kyɔ, yɛgɛ i dabɔlɛ ne i gyɛ nyoro kolon.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ginsi gi maŋ taalɛ tɔgɛ sa gibaa yɛɛ, “Lii me so! Foŋ tiri me.” Ne gimu kee gi maŋ taalɛ tɔgɛ sa giyaa yɛɛ, “Lii me so! Foŋ tiri me.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Fɛ kya kerɛ mɔ, nyamesɛ nyoro nfono i mɛŋ bo lon mɔ, nfono mɔ ne n tiri mɔ gikyɔ.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ne nyamesɛ nyoro nfono iŋ gyɛ ilaa gbaaꞌ mɔ, nfono so ne ɔ kya kerɛ dandan. Aye-nyoro nfono iŋ bo gikerɛ mɔ, a kya wolaa kerɛ nfono so dandan.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Imɔso gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyamesɛ nyoro mɔ, o kyu nyisigyi kyu sa nyoro mɔ nten nbonoana aŋ kya kyu terɛ sɛi mɔ.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Wurubuaarɛ gi wɔra gɛnen de iꞌ nyɛ ba yɛɛ nyamesɛ nyoro gɛten kamaasɛ i kya nu abara gɛsɛ ne i kya kerɛ abara so.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nengyene nyoro mɔ gɛtɛɛko i kya yiyɛɛ mɔ, nmɔ-gɛten kamaasɛ kee i kya yiyɛɛ. Nyisigyi ne n kii tu nyoro mɔ gɛtɛɛko mɔ, nmɔ-gɛten kamaasɛ kee i kya gyi ɔkon.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 To. Idɛ pɛwu i gyɛ daa gikpalɛ. Fɛye Kirisito asonbo mɔ fɛ dɛ fɛɛ Kirisito nyoro. Fɛye dɔ ɔkamaasɛ dɛ fɛɛ Kirisito nyoro mɔ gɛtɛɛko.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi lɛɛ yii mɔ-asonbo kpɛi-kpɛi yɛɛ mɛꞌ wɔra nsun kpɛi-kpɛi sa mɔ-asonbo gikpen mɔ. Ɔ lɛɛ yii Yesu isɔɔ mɔ de mɛꞌ wɔra agyangbarabo. Ɔ lɛɛ yii mɔ-ikalan atɔgɛbo de mɛꞌ buu ɔmɔ ginyɔsɛ. Abono ɔ lɛɛ de mɛꞌ buu gisasɛ mɔ ne n gyɛ mɔ-agyɛbi mɔ anyiilebo. Mɔmɔ-gɛmara mɔ, abono mɛ buu mɛ buu mɔ ne n gyɛ abono mɛ kya wɔra ilaa ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile mɔ, de abono Wurubuaarɛ kya yɛgɛ mɛꞌ taalɛ kyɛ alɔtɔ, de asa akpaabo, de akpen mɔ ilaa wɔrasɛ mɔ so akerɛbo, de abono mɛ kya tɔngɛ de ndɛ kpɛi-kpɛi nbono mɛŋ wolaa mɛ kya nu mɔ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi wɔra imɔ faa, aye pɛwu ne n gyɛ Yesu isɔɔ mɔ daa? Aye pɛwu a gyɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo abɛɛ mɔ-agyɛbi mɔ anyiilebo daa? Aye pɛwu a kya wɔra ilaa ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile mɔ daa?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 O kyu alɔbi gikyɛ sa aye ɔkamaasɛ? Ɔkamaasɛ kya tɔngɛ de ndɛ nbono ɔŋ wolaa ɔ kya nu nmɔ mɔ? Abɛɛ ɔkamaasɛ kya lɛɛ gɛnen ilaa tɔgɛsɛ mɔ gɛsɛ sa asa?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa kyɛɛsɛ mɔ i bo duduu don abara. Imɔso fɛꞌ pɛɛrɛ ansi kyu fɛye-nwɔnsa gyan ibono i bo duduu gikyɔ mɔ so. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, nan nyiile fɛye akyenabi abono a laa wɔra ɔdan nyɛ ibono nɛ tɔgɛ faa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.