1 Coríntios 12

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya laarɛ fɛꞌ bii Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa kyɛɛsɛ adebi.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Fɛ wu yɛɛ owi ɔbono fɛŋ ti loo Wurubuaarɛ ɔson dɔ mɔ, ilaa kpɛi-kpɛi i ba fɛye-nwɔnsa dɔ, ne i yɛgɛ fɛ son ikperɛ ibono iŋ kya tɔngɛ mɔ.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Imɔso n kya laarɛ fɛꞌ bii yɛɛ nengyene ɔko gi tɔgɛ nnɔ wɔra Yesu mɔ, i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n tɔngɛ naa de kaasɛ mɔ so. Nengyene ɔko, mɔ, gi tɔgɛ yɛɛ, “Yesu gyɛ Wura” mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n kpaa mɔ pɛi ne ɔ taalɛ tɔgɛ gɛnen.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa kyɛɛsɛ i bo kpɛi-kpɛi, yɛgɛ Wurubuaarɛ Oduduu kolon mɔ ne n kya kyɛɛ imɔ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 I bo nsun kpɛi-kpɛi nbono Wura Yesu kya kyu wɔra aye-abaa dɔ, yɛgɛ mɔ Wura kolon ɔbono ne.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 I bo ilaa wɔrasɛ kpɛi-kpɛi ibono Wurubuaarɛ kya yɛgɛ mɔ-asonbo mɛꞌ wɔra, yɛgɛ Wurubuaarɛ kolon ɔbono ne n kya wɔra mɔ-ilaa mɔmɔ ɔkamaasɛ dɔ de mɛꞌ wɔra imɔ pɛwu.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Wurubuaarɛ kya laarɛ iꞌ wɔra ɔdan sa Yesu asonbo akpen pɛwu. Imɔso ne Yesu sonbo kamaasɛ dɔ mɔ Wurubuaarɛ kya yɛgɛ mɔ-Oduduu mɔ ɔꞌ lii gɛwi ɔkpa ɔko so.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ɔko bo no mɔ, Wurubuaarɛ kya sa mɔ ɔlaako ginyi gɛtɔngɛ kyu naa de mɔ-Oduduu mɔ so. Ɔko mɔ mɔ, Wurubuaarɛ kya yɛgɛ ɔ kya bii ilaa de ɔꞌ lɛɛ tɔgɛ sa asa.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Wurubuaarɛ Oduduu kolon baarɛ kya kyɛɛ ɔko gisɔɔgyi boduduusɛ, ne ɔko mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu kolon mɔ kee kya yɛgɛ mɔ ɔꞌ taalɛ kyɛ alɔtɔ.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ɔko mɔ, kya taalɛ wɔra ilaa ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile mɔ. Ɔko mɔ, kya nu ikalan lii Wurubuaarɛ asɛ de ɔꞌ lɛɛ tɔgɛ. Ɔko mɔ, kya bii baragɛ yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa wɔrasɛ ne imɔ idɛ, abɛɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu-lɛɛ ne imɔ idɛ. Ɔko mɔ mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa yɛgɛ ɔ laa tɔngɛ de ndɛ nbono ɔŋ wolaa ɔ kya nu mɔ dɔ. Ɔko mɔ bo no mɔ, nengyene fɛɛ fo ɔko fo kya tɔngɛ de gɛdɛ gɛko kpɛi mɔ, ɔ kya bii lɛɛ gɛsɛ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Imɔ idɛana pɛwu mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu kolon mɔ ne n kya wɔra ilaa Yesu asonbo mɔ dɔ de mɛꞌ wɔra imɔ gɛnen. Mɔ ne n kya yɛ imɔ sa mɔmɔ ɔkamaasɛ gɛnɔɔbono ɔ kya laarɛ mɔ. Ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ kpɛi-kpɛi.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nyamesɛ nyoro gi gyɛ daa ilaa kolon, yɛgɛ fo kerɛ mɔ, gi bo nten kpɛi-kpɛi sakyɔ nmɔ dɔ. Abɛɛ fo kerɛ nyoro mɔ nten kpɛi-kpɛi pɛwu mɔ, gi nyaakyɔ gikyɔ gbaa faa, gi kya taalɛ dabɔlɛ wɔra nyoro kolon. Gɛnen ne Yesu Kirisito asonbo mɛ gyɛ gikolon kee.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-Oduduu mɔ kyu gyere aye Wurubuaarɛ sagyere, ne aye pɛwu a bingiri nyamesɛ kolon. A gyɛ Gyuda awura daa‑o, a mɛŋ gyɛ Gyuda awura‑o, a tɛ awura asɛ daa‑o, abɛɛ a tɛ aye-gibaa so‑o, aye pɛwu a bingiri nyamesɛ kolon ne. Aye pɛwu a nyɛ Wurubuaarɛ Oduduu kolon baarɛ gi suu de aye.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 I nyiile fɛɛ aye Yesu asonbo mɔ a mɛŋ gyɛ oyuduu kolon. A gyɛ daa asa kpɛi-kpɛi fɛɛ gɛnɔɔbono nyamesɛ nyoro gi bo giyaa, de giso de ginsi nmɔ dɔ mɔ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Aꞌ kyu yɛɛ nyamesɛ giyaa gi tɔgɛ yɛɛ, “Me berɛ, meŋ gyɛ gibaa faa mɔ, meŋ too nyamesɛ nyoro mɔ dɔ.” Giyaa gi taa tɔgɛ gɛnen gbaa mɔ, i maŋ lɛɛ gimɔ lii nyoro mɔ so kpa‑a.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Abɛɛ aꞌ kyu yɛɛ nyamesɛ giso gi tɔgɛ yɛɛ, “Meŋ gyɛ ginsi faa mɔ, meŋ too nyamesɛ nyoro mɔ so.” Giso gi taa tɔgɛ gɛnen gbaa mɔ, i maŋ lɛɛ gimɔ lii nyoro mɔ so kpa‑a.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Naafo nyamesɛ nyoro mɔ pɛwu gi gyɛ daa ginsi mɔ, nnɛ ne ɔ laa wɔra de oꞌ nu ilaa? Mɔ-nyoro mɔ pɛwu gi gyɛ daa giso mɔ, mɔ, nnɛ ne ɔ laa wɔra de ɔꞌ sɔnga?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Gɛnɔɔbono i dɛ faa, Wurubuaarɛ ne n lɛɛ nyamesɛ nyoro so ilaa kpɛi-kpɛi, ne o kyu imɔ ikamaasɛ kyu wɔra nyoro dɔ gɛnɔɔbono ɔ kya laarɛ mɔ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Nkana nyamesɛ nyoro mɔ gi gyɛ daa ilaa kolon guan lii soso kpelegɛ baa yii gɛsɛ mɔ, nnɛ so ne i laa kyena?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Gɛnɔɔbono i dɛ faa, nyamesɛ nyoro so ilaa i kyɔ, yɛgɛ i dabɔlɛ ne i gyɛ nyoro kolon.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ginsi gi maŋ taalɛ tɔgɛ sa gibaa yɛɛ, “Lii me so! Foŋ tiri me.” Ne gimu kee gi maŋ taalɛ tɔgɛ sa giyaa yɛɛ, “Lii me so! Foŋ tiri me.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Fɛ kya kerɛ mɔ, nyamesɛ nyoro nfono i mɛŋ bo lon mɔ, nfono mɔ ne n tiri mɔ gikyɔ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ne nyamesɛ nyoro nfono iŋ gyɛ ilaa gbaaꞌ mɔ, nfono so ne ɔ kya kerɛ dandan. Aye-nyoro nfono iŋ bo gikerɛ mɔ, a kya wolaa kerɛ nfono so dandan.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Imɔso gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyamesɛ nyoro mɔ, o kyu nyisigyi kyu sa nyoro mɔ nten nbonoana aŋ kya kyu terɛ sɛi mɔ.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Wurubuaarɛ gi wɔra gɛnen de iꞌ nyɛ ba yɛɛ nyamesɛ nyoro gɛten kamaasɛ i kya nu abara gɛsɛ ne i kya kerɛ abara so.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nengyene nyoro mɔ gɛtɛɛko i kya yiyɛɛ mɔ, nmɔ-gɛten kamaasɛ kee i kya yiyɛɛ. Nyisigyi ne n kii tu nyoro mɔ gɛtɛɛko mɔ, nmɔ-gɛten kamaasɛ kee i kya gyi ɔkon.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 To. Idɛ pɛwu i gyɛ daa gikpalɛ. Fɛye Kirisito asonbo mɔ fɛ dɛ fɛɛ Kirisito nyoro. Fɛye dɔ ɔkamaasɛ dɛ fɛɛ Kirisito nyoro mɔ gɛtɛɛko.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi lɛɛ yii mɔ-asonbo kpɛi-kpɛi yɛɛ mɛꞌ wɔra nsun kpɛi-kpɛi sa mɔ-asonbo gikpen mɔ. Ɔ lɛɛ yii Yesu isɔɔ mɔ de mɛꞌ wɔra agyangbarabo. Ɔ lɛɛ yii mɔ-ikalan atɔgɛbo de mɛꞌ buu ɔmɔ ginyɔsɛ. Abono ɔ lɛɛ de mɛꞌ buu gisasɛ mɔ ne n gyɛ mɔ-agyɛbi mɔ anyiilebo. Mɔmɔ-gɛmara mɔ, abono mɛ buu mɛ buu mɔ ne n gyɛ abono mɛ kya wɔra ilaa ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile mɔ, de abono Wurubuaarɛ kya yɛgɛ mɛꞌ taalɛ kyɛ alɔtɔ, de asa akpaabo, de akpen mɔ ilaa wɔrasɛ mɔ so akerɛbo, de abono mɛ kya tɔngɛ de ndɛ kpɛi-kpɛi nbono mɛŋ wolaa mɛ kya nu mɔ.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi wɔra imɔ faa, aye pɛwu ne n gyɛ Yesu isɔɔ mɔ daa? Aye pɛwu a gyɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo abɛɛ mɔ-agyɛbi mɔ anyiilebo daa? Aye pɛwu a kya wɔra ilaa ibono i kya lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile mɔ daa?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 O kyu alɔbi gikyɛ sa aye ɔkamaasɛ? Ɔkamaasɛ kya tɔngɛ de ndɛ nbono ɔŋ wolaa ɔ kya nu nmɔ mɔ? Abɛɛ ɔkamaasɛ kya lɛɛ gɛnen ilaa tɔgɛsɛ mɔ gɛsɛ sa asa?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa kyɛɛsɛ mɔ i bo duduu don abara. Imɔso fɛꞌ pɛɛrɛ ansi kyu fɛye-nwɔnsa gyan ibono i bo duduu gikyɔ mɔ so. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, nan nyiile fɛye akyenabi abono a laa wɔra ɔdan nyɛ ibono nɛ tɔgɛ faa.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.