1 Coríntios 10

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya laarɛ fɛꞌ bii ilaa iko kyu lii aye-adedaabo so. Owi ɔbono mɛ koso lii Igyipiti mɛ buu Ɔbelɛnsɛ Mosisi mɛ kya kpe mɔ, Wurubuaarɛ giwolɛ gi bun ɔmɔ pɛwu so ne gi gyangbara sa ɔmɔ. Gɛnen kee ne owi ɔbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ apoo mɔ gi yɛ ginyɔ sa ɔmɔ mɔ, mɔmɔ pɛwu mɛ naa loo lii kyon.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Kyu naa de gɛnen Wurubuaarɛ giwolɛ mɔ de apoo mɔ so mɔ, i wɔra fɛɛ Wurubuaarɛ gi gyere mɔmɔ pɛwu mɔ-sagyere, ne mɛ wɔra Mosisi adɛ.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Mɔmɔ pɛwu mɛ gyi agyudɔ abono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ a lii Wurubuaarɛ dɔ sa ɔmɔ gipen dɔ mɔ.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Mɔmɔ pɛwu mɛ nun nkyu nbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ gi lii gifolɛ dɔ sa ɔmɔ mɔ. Gɛnen gifolɛ gibono gi yelɛ sa Kirisito.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Wurubuaarɛ gi wɔra ilaa idɛana sa ɔmɔ pɛwu faa, imɔ‑rɛ imɔ-laalaalogɛ mɔ mɔmɔ dɔ sakyɔ mɛ mɛŋ gyi Wurubuaarɛ ginsi. Ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ wuꞌwu ŋmadɛ gipen mɔ dɔ.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Me-nanboana, aye-adedaabo ilaa idɛ i kya ka aye yɛɛ a mɛŋ sa aꞌ yɛgɛ ilaa nyɛnyɛn iꞌ gyi aye-gimu fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ mɛ wɔra mɔ.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ wɔra ikperɛ asonbo fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ ako mɛ wɔra mɔ. Gɛnɔɔbono ikperɛ gison gi nyida mɔmɔ-nwɔnsa mɔ i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ, “Mosisi adɛ mɔ mɛ kpɛ san kyena ne mɛ gyi ne mɛ nun ne mɛ koso ma‑a seeli.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 A mɛŋ sa aꞌ laarɛ agyibara fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ dɔ ako mɛ wɔra ne gɛkɛ kolon dɔ Wurubuaarɛ gi mɔɔ mɔmɔ dɔ asa nwɛ gudu-gudu gɛnen gikpadɔ oko gisaꞌ mɔ.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ de aꞌ soo Wurubuaarɛ idoo kerɛ fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ dɔ ako mɛ wɔra ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ awɔɔ a dun-dun mɔmɔ mɔɔ mɔ.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ lɔgedɛ de Wurubuaarɛ fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ ako mɛ wɔra ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔbono ɔ kya mɔɔ asa ka gikɔ mɔ gi baa mɔɔ mɔmɔ mɔ.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Wurubuaarɛ gi yɛgɛ ilaa ibonoana pɛwu i tu aye-adedaabo mɔ gɛnen daa de iꞌ nyɛ ka mɔmɔ. Aye so mɔ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ imɔ yela. Ɔ laarɛ yɛɛ aye abono gɛsinkpan so gɛkyena nkɛ laalaalogɛ mɔ gi baa tu aye faa mɔ aꞌ nyɛ kasɛ ilaa lii imɔ dɔ.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Imɔso fo ɔbono fo nyi yɛɛ fo yelɛ fo-ayaa so girin‑n Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ mɔ, wolaa kerɛ dandan de fo mɛŋ sa foꞌ lii tɔrɔ.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ilaa ibono i kya soo anyamesɛ idoo de mɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, imɔ iko iŋ bo no yɛɛ imɔ ɔnan iŋ kya ba fɛye-nanboana anyamesɛ so kee. Wurubuaarɛ mɔ gyɛ ɔpaawɔrabo. Ɔ maŋ kyule de ilaa iko iꞌ soo fɛye idoo de iꞌ don fɛye-abaa. Ɔ laa yɛgɛ fɛꞌ nyɛ ɔkpa lii ɔdoo kamaasɛ dɔ de fɛꞌ taalɛ yelɛ fɛye-ayaa so kpaa lii.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Imɔso, me-nanboana laarɛsɛ, fɛꞌ kine ikperɛ gison.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 N nyi yɛɛ fɛ gyɛ ɔlaako anyibo, imɔso n kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ fɛye gbaa-gbaa fɛꞌ kerɛ imɔ dɔ de fɛꞌ bii yɛɛ iŋ kaaborɛ aꞌ gyi akyɔɔlɛtɔ.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Aꞌ kyu aye Kirisito asonbo amenberɛ mɔ kyu kaala kerɛ. Konkon de nta nbono a kya dalaa kolɛ Wurubuaarɛ ayuule bun nmɔ so mɔ, a nun nmɔ mɔ, aye‑rɛ Kirisito a kya wɔra nyamesɛ kolon kyu naa de mɔ-nkalan mɔ so. Gɛnen kee ne a kya gbaa-gbaa bodobodo de aꞌ yɛ mɔ sa abara. A gyi gɛnen bodobodo ɔbono mɔ, aye‑rɛ Kirisito a kya wɔra nyamesɛ kolon kyu naa de mɔ-nyoro mɔ so.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Bodobodo kolon ne a kya kyu wɔra aye-amenberɛ abono. Imɔso dabɔlɛ ibono a nyaakyɔ faa, a gyɛ daa nyamesɛ kolon. I lii fɛɛ aye pɛwu a kya gyi daa bodobodo kolon.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Aꞌ kyu aye Isirale awura ilaa kee kaala kerɛ. Dedaa nbara gi kya nyiile yɛɛ abono mɛ gyɛ Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo mɔ wolɛ ne n kya nyɛ gyi ilaa ibono mɛ kyu kyɔɔlɛ sa Wurubuaarɛ mɔ.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 To. Iŋ gyɛ yɛɛ n kya tɔgɛ yɛɛ ɔkperɛ gyɛ ilaa iko daa abɛɛ akyɔɔlɛtɔ a gyɛ ilaa iko daa.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 N kya laarɛ fɛꞌ bii yɛɛ asa abono mɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ mɛ kya kyɔɔlɛ ikperɛ mɔ, mɛ kya kyɔɔlɛ sa daa ilaa nyɛnyɛn gɛmu mɔ isɔɔ. Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ ne mɛ kya wɔra. Imɔso meŋ kya laarɛ fɛɛ fɛye‑rɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ fɛꞌ wɔra nyamesɛ kolon.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Fɛ maŋ taalɛ nun lii Wura Yesu-lɛɛ konkon dɔ de fɛꞌ kii kpaa nun lii ilaa nyɛnyɛn gɛmu isɔɔ-lɛɛ konkon dɔ. Fɛ maŋ taalɛ gyi Wura Yesu agyudɔ de fɛꞌ kii kpaa gyi ilaa nyɛnyɛn gɛmu isɔɔ agyudɔ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Iŋ kaaborɛ aꞌ kerɛ Wurubuaarɛ ta. Aŋ bo lon don mɔ.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ bo gisen sa aye. Imɔso ako mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, “Ilaa kyosɛ iŋ baa i bo no. Imɔso a laa taalɛ wɔra ilaa kamaasɛ ibono a kya laarɛ mɔ.” I bo gɛnen berɛ. I mɛŋ gyɛ ikamaasɛ, mɔ, ne n kya kpaa nyamesɛ. “I dɛ ɔkpa yɛɛ aꞌ wɔra ilaa kamaasɛ” berɛ. I mɛŋ kii i gyɛ ilaa kamaasɛ ne n kya kpaa aye de aꞌ sɛɛ Wurubuaarɛ ɔson dɔ.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Imɔso ɔko ɔŋ sa ɔꞌ kerɛ mɔ gbaa-gbaa-lɛɛ ɔdan giwɔra so. Ɔꞌ kerɛ daa gɛnɔɔbono mɔ-nanbo ilaa i laa wɔra ɔdan Wurubuaarɛ ansi so.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Fɛꞌ gyi ginun kamaasɛ gibono mɛ kya fɛ gigya dɔ mɔ. Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ sa gɛwɔnsa yɛɛ foŋbii i laa kyɔlesɛ fɛye-Wurubuaarɛ ɔson so mɔ, fɛ laa taasɛ baragɛ pɛi de fɛꞌ sɔɔ gimɔ.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ i tɔgɛ yɛɛ, “Gɛsinkpan de ilaa kamaasɛ ibono i bo gɛmɔ so mɔ, i gyɛ daa Wurubuaarɛ-lɛɛ.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Nengyene fɛɛ ɔbono ɔŋ kya son Yesu mɔ gi da gibaa terɛ fɛye ne fɛ kya laarɛ fɛꞌ kpe mɔ, iŋ gyɛ ilaa nyɛnyɛn. Fɛ kpe mɔ, fɛꞌ gyi ilaa kamaasɛ ibono o kyu yii fɛye-ansi dɔ mɔ. Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ foŋbii i laa kyɔlesɛ fɛye-Wurubuaarɛ ɔson so mɔ, fɛ laa taasɛ baragɛ pɛi de fɛꞌ gyi.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Nengyene fɛɛ ɔko gi buu sa fɛye yɛɛ, “Akyɔɔlɛtɔ ne i gyɛ” berɛ mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ gyi. I kya nyiile yɛɛ fɛ gyi mɔ, i laa taalɛ kpadɛɛ kaasɛ ɔbono o buu sa fɛye mɔ nwɔnsa kyu lii Wurubuaarɛ ɔson so. Imɔso kaasɛ mɔ-lɛɛ nwɔnsa so mɔ,
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 fɛŋ sa fɛꞌ gyi. Nkana i mɛŋ gyɛ yɛɛ fɛye-lɛɛ nwɔnsa so. Ne fɛɛ i mɛŋ gyɛ gɛnen kaasɛ mɔ-lɛɛ ɔdan giwɔra so mɔ, nkana fo ɔko fo laa tɔgɛ yɛɛ, “N bo ɔkpa de nꞌ gyi ilaa idɛ. Imɔso i wonɛ so ne ɔko-lɛɛ nwɔnsa so mɔ, meŋ bo ɔkpa de nꞌ gyi?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Nɛ nyɛ agyudɔ nan gyi ne nɛ kyu afaala sa Wurubuaarɛ lii amɔ so mɔ, i mɛŋ ta ne? I wonɛ ne ɔko laa baa tɔgɛ sa me yɛɛ nɛ gyi amɔ mɔ, meŋ kya son Wurubuaarɛ dandan?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Imɔso fɛ laa gyi daa‑o, fɛ laa nun daa‑o, ilaa sɛnsɛ iko ne fɛ laa wɔra daa‑o, fɛꞌ wɔra imɔ pɛwu gɛnɔɔbono i laa kyu nyisigyi bara daa Wurubuaarɛ mɔ.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Fɛye-nanboana mɛ gyɛ Gyuda awura daa‑o, mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura daa‑o, mɛ gyɛ Yesu asonbo daa‑o, fɛꞌ kerɛ de fɛ mɛŋꞌ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ mɔmɔ ɔko ɔꞌ fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa mɔ.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Imɔ ne nꞌ kya wɔra faa. N kya wɔra aniya ilaa kamaasɛ dɔ de nꞌ wɔra ibono i laa gyi nyamesɛ kamaasɛ ginsi mɔ. Iŋ gyɛ me-lɛɛ ɔdan giwɔra ne nꞌ kya laarɛ. N kya laarɛ daa asa sakyɔ-lɛɛ ɔdan giwɔra gɛnɔɔbono i laa nyɛ mɔlɛgɛ ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.