1 Coríntios 10
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya laarɛ fɛꞌ bii ilaa iko kyu lii aye-adedaabo so. Owi ɔbono mɛ koso lii Igyipiti mɛ buu Ɔbelɛnsɛ Mosisi mɛ kya kpe mɔ, Wurubuaarɛ giwolɛ gi bun ɔmɔ pɛwu so ne gi gyangbara sa ɔmɔ. Gɛnen kee ne owi ɔbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ apoo mɔ gi yɛ ginyɔ sa ɔmɔ mɔ, mɔmɔ pɛwu mɛ naa loo lii kyon.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Kyu naa de gɛnen Wurubuaarɛ giwolɛ mɔ de apoo mɔ so mɔ, i wɔra fɛɛ Wurubuaarɛ gi gyere mɔmɔ pɛwu mɔ-sagyere, ne mɛ wɔra Mosisi adɛ.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Mɔmɔ pɛwu mɛ gyi agyudɔ abono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ a lii Wurubuaarɛ dɔ sa ɔmɔ gipen dɔ mɔ.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Mɔmɔ pɛwu mɛ nun nkyu nbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ gi lii gifolɛ dɔ sa ɔmɔ mɔ. Gɛnen gifolɛ gibono gi yelɛ sa Kirisito.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Wurubuaarɛ gi wɔra ilaa idɛana sa ɔmɔ pɛwu faa, imɔ‑rɛ imɔ-laalaalogɛ mɔ mɔmɔ dɔ sakyɔ mɛ mɛŋ gyi Wurubuaarɛ ginsi. Ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ wuꞌwu ŋmadɛ gipen mɔ dɔ.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Me-nanboana, aye-adedaabo ilaa idɛ i kya ka aye yɛɛ a mɛŋ sa aꞌ yɛgɛ ilaa nyɛnyɛn iꞌ gyi aye-gimu fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ mɛ wɔra mɔ.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ wɔra ikperɛ asonbo fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ ako mɛ wɔra mɔ. Gɛnɔɔbono ikperɛ gison gi nyida mɔmɔ-nwɔnsa mɔ i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ, “Mosisi adɛ mɔ mɛ kpɛ san kyena ne mɛ gyi ne mɛ nun ne mɛ koso ma‑a seeli.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 A mɛŋ sa aꞌ laarɛ agyibara fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ dɔ ako mɛ wɔra ne gɛkɛ kolon dɔ Wurubuaarɛ gi mɔɔ mɔmɔ dɔ asa nwɛ gudu-gudu gɛnen gikpadɔ oko gisaꞌ mɔ.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ de aꞌ soo Wurubuaarɛ idoo kerɛ fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ dɔ ako mɛ wɔra ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ awɔɔ a dun-dun mɔmɔ mɔɔ mɔ.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ lɔgedɛ de Wurubuaarɛ fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ ako mɛ wɔra ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔbono ɔ kya mɔɔ asa ka gikɔ mɔ gi baa mɔɔ mɔmɔ mɔ.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Wurubuaarɛ gi yɛgɛ ilaa ibonoana pɛwu i tu aye-adedaabo mɔ gɛnen daa de iꞌ nyɛ ka mɔmɔ. Aye so mɔ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ imɔ yela. Ɔ laarɛ yɛɛ aye abono gɛsinkpan so gɛkyena nkɛ laalaalogɛ mɔ gi baa tu aye faa mɔ aꞌ nyɛ kasɛ ilaa lii imɔ dɔ.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Imɔso fo ɔbono fo nyi yɛɛ fo yelɛ fo-ayaa so girin‑n Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ mɔ, wolaa kerɛ dandan de fo mɛŋ sa foꞌ lii tɔrɔ.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ilaa ibono i kya soo anyamesɛ idoo de mɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, imɔ iko iŋ bo no yɛɛ imɔ ɔnan iŋ kya ba fɛye-nanboana anyamesɛ so kee. Wurubuaarɛ mɔ gyɛ ɔpaawɔrabo. Ɔ maŋ kyule de ilaa iko iꞌ soo fɛye idoo de iꞌ don fɛye-abaa. Ɔ laa yɛgɛ fɛꞌ nyɛ ɔkpa lii ɔdoo kamaasɛ dɔ de fɛꞌ taalɛ yelɛ fɛye-ayaa so kpaa lii.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Imɔso, me-nanboana laarɛsɛ, fɛꞌ kine ikperɛ gison.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 N nyi yɛɛ fɛ gyɛ ɔlaako anyibo, imɔso n kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ fɛye gbaa-gbaa fɛꞌ kerɛ imɔ dɔ de fɛꞌ bii yɛɛ iŋ kaaborɛ aꞌ gyi akyɔɔlɛtɔ.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Aꞌ kyu aye Kirisito asonbo amenberɛ mɔ kyu kaala kerɛ. Konkon de nta nbono a kya dalaa kolɛ Wurubuaarɛ ayuule bun nmɔ so mɔ, a nun nmɔ mɔ, aye‑rɛ Kirisito a kya wɔra nyamesɛ kolon kyu naa de mɔ-nkalan mɔ so. Gɛnen kee ne a kya gbaa-gbaa bodobodo de aꞌ yɛ mɔ sa abara. A gyi gɛnen bodobodo ɔbono mɔ, aye‑rɛ Kirisito a kya wɔra nyamesɛ kolon kyu naa de mɔ-nyoro mɔ so.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bodobodo kolon ne a kya kyu wɔra aye-amenberɛ abono. Imɔso dabɔlɛ ibono a nyaakyɔ faa, a gyɛ daa nyamesɛ kolon. I lii fɛɛ aye pɛwu a kya gyi daa bodobodo kolon.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Aꞌ kyu aye Isirale awura ilaa kee kaala kerɛ. Dedaa nbara gi kya nyiile yɛɛ abono mɛ gyɛ Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo mɔ wolɛ ne n kya nyɛ gyi ilaa ibono mɛ kyu kyɔɔlɛ sa Wurubuaarɛ mɔ.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 To. Iŋ gyɛ yɛɛ n kya tɔgɛ yɛɛ ɔkperɛ gyɛ ilaa iko daa abɛɛ akyɔɔlɛtɔ a gyɛ ilaa iko daa.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 N kya laarɛ fɛꞌ bii yɛɛ asa abono mɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ mɛ kya kyɔɔlɛ ikperɛ mɔ, mɛ kya kyɔɔlɛ sa daa ilaa nyɛnyɛn gɛmu mɔ isɔɔ. Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ ne mɛ kya wɔra. Imɔso meŋ kya laarɛ fɛɛ fɛye‑rɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ fɛꞌ wɔra nyamesɛ kolon.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Fɛ maŋ taalɛ nun lii Wura Yesu-lɛɛ konkon dɔ de fɛꞌ kii kpaa nun lii ilaa nyɛnyɛn gɛmu isɔɔ-lɛɛ konkon dɔ. Fɛ maŋ taalɛ gyi Wura Yesu agyudɔ de fɛꞌ kii kpaa gyi ilaa nyɛnyɛn gɛmu isɔɔ agyudɔ.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Iŋ kaaborɛ aꞌ kerɛ Wurubuaarɛ ta. Aŋ bo lon don mɔ.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ bo gisen sa aye. Imɔso ako mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, “Ilaa kyosɛ iŋ baa i bo no. Imɔso a laa taalɛ wɔra ilaa kamaasɛ ibono a kya laarɛ mɔ.” I bo gɛnen berɛ. I mɛŋ gyɛ ikamaasɛ, mɔ, ne n kya kpaa nyamesɛ. “I dɛ ɔkpa yɛɛ aꞌ wɔra ilaa kamaasɛ” berɛ. I mɛŋ kii i gyɛ ilaa kamaasɛ ne n kya kpaa aye de aꞌ sɛɛ Wurubuaarɛ ɔson dɔ.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Imɔso ɔko ɔŋ sa ɔꞌ kerɛ mɔ gbaa-gbaa-lɛɛ ɔdan giwɔra so. Ɔꞌ kerɛ daa gɛnɔɔbono mɔ-nanbo ilaa i laa wɔra ɔdan Wurubuaarɛ ansi so.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Fɛꞌ gyi ginun kamaasɛ gibono mɛ kya fɛ gigya dɔ mɔ. Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ sa gɛwɔnsa yɛɛ foŋbii i laa kyɔlesɛ fɛye-Wurubuaarɛ ɔson so mɔ, fɛ laa taasɛ baragɛ pɛi de fɛꞌ sɔɔ gimɔ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ i tɔgɛ yɛɛ, “Gɛsinkpan de ilaa kamaasɛ ibono i bo gɛmɔ so mɔ, i gyɛ daa Wurubuaarɛ-lɛɛ.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Nengyene fɛɛ ɔbono ɔŋ kya son Yesu mɔ gi da gibaa terɛ fɛye ne fɛ kya laarɛ fɛꞌ kpe mɔ, iŋ gyɛ ilaa nyɛnyɛn. Fɛ kpe mɔ, fɛꞌ gyi ilaa kamaasɛ ibono o kyu yii fɛye-ansi dɔ mɔ. Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ foŋbii i laa kyɔlesɛ fɛye-Wurubuaarɛ ɔson so mɔ, fɛ laa taasɛ baragɛ pɛi de fɛꞌ gyi.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Nengyene fɛɛ ɔko gi buu sa fɛye yɛɛ, “Akyɔɔlɛtɔ ne i gyɛ” berɛ mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ gyi. I kya nyiile yɛɛ fɛ gyi mɔ, i laa taalɛ kpadɛɛ kaasɛ ɔbono o buu sa fɛye mɔ nwɔnsa kyu lii Wurubuaarɛ ɔson so. Imɔso kaasɛ mɔ-lɛɛ nwɔnsa so mɔ,
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 fɛŋ sa fɛꞌ gyi. Nkana i mɛŋ gyɛ yɛɛ fɛye-lɛɛ nwɔnsa so. Ne fɛɛ i mɛŋ gyɛ gɛnen kaasɛ mɔ-lɛɛ ɔdan giwɔra so mɔ, nkana fo ɔko fo laa tɔgɛ yɛɛ, “N bo ɔkpa de nꞌ gyi ilaa idɛ. Imɔso i wonɛ so ne ɔko-lɛɛ nwɔnsa so mɔ, meŋ bo ɔkpa de nꞌ gyi?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Nɛ nyɛ agyudɔ nan gyi ne nɛ kyu afaala sa Wurubuaarɛ lii amɔ so mɔ, i mɛŋ ta ne? I wonɛ ne ɔko laa baa tɔgɛ sa me yɛɛ nɛ gyi amɔ mɔ, meŋ kya son Wurubuaarɛ dandan?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Imɔso fɛ laa gyi daa‑o, fɛ laa nun daa‑o, ilaa sɛnsɛ iko ne fɛ laa wɔra daa‑o, fɛꞌ wɔra imɔ pɛwu gɛnɔɔbono i laa kyu nyisigyi bara daa Wurubuaarɛ mɔ.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Fɛye-nanboana mɛ gyɛ Gyuda awura daa‑o, mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura daa‑o, mɛ gyɛ Yesu asonbo daa‑o, fɛꞌ kerɛ de fɛ mɛŋꞌ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ mɔmɔ ɔko ɔꞌ fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa mɔ.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Imɔ ne nꞌ kya wɔra faa. N kya wɔra aniya ilaa kamaasɛ dɔ de nꞌ wɔra ibono i laa gyi nyamesɛ kamaasɛ ginsi mɔ. Iŋ gyɛ me-lɛɛ ɔdan giwɔra ne nꞌ kya laarɛ. N kya laarɛ daa asa sakyɔ-lɛɛ ɔdan giwɔra gɛnɔɔbono i laa nyɛ mɔlɛgɛ ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.