1 Coríntios 10
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC
1 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya laarɛ fɛꞌ bii ilaa iko kyu lii aye-adedaabo so. Owi ɔbono mɛ koso lii Igyipiti mɛ buu Ɔbelɛnsɛ Mosisi mɛ kya kpe mɔ, Wurubuaarɛ giwolɛ gi bun ɔmɔ pɛwu so ne gi gyangbara sa ɔmɔ. Gɛnen kee ne owi ɔbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ apoo mɔ gi yɛ ginyɔ sa ɔmɔ mɔ, mɔmɔ pɛwu mɛ naa loo lii kyon.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Kyu naa de gɛnen Wurubuaarɛ giwolɛ mɔ de apoo mɔ so mɔ, i wɔra fɛɛ Wurubuaarɛ gi gyere mɔmɔ pɛwu mɔ-sagyere, ne mɛ wɔra Mosisi adɛ.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Mɔmɔ pɛwu mɛ gyi agyudɔ abono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ a lii Wurubuaarɛ dɔ sa ɔmɔ gipen dɔ mɔ.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Mɔmɔ pɛwu mɛ nun nkyu nbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ gi lii gifolɛ dɔ sa ɔmɔ mɔ. Gɛnen gifolɛ gibono gi yelɛ sa Kirisito.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Wurubuaarɛ gi wɔra ilaa idɛana sa ɔmɔ pɛwu faa, imɔ‑rɛ imɔ-laalaalogɛ mɔ mɔmɔ dɔ sakyɔ mɛ mɛŋ gyi Wurubuaarɛ ginsi. Ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ wuꞌwu ŋmadɛ gipen mɔ dɔ.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Me-nanboana, aye-adedaabo ilaa idɛ i kya ka aye yɛɛ a mɛŋ sa aꞌ yɛgɛ ilaa nyɛnyɛn iꞌ gyi aye-gimu fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ mɛ wɔra mɔ.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ wɔra ikperɛ asonbo fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ ako mɛ wɔra mɔ. Gɛnɔɔbono ikperɛ gison gi nyida mɔmɔ-nwɔnsa mɔ i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ, “Mosisi adɛ mɔ mɛ kpɛ san kyena ne mɛ gyi ne mɛ nun ne mɛ koso ma‑a seeli.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 A mɛŋ sa aꞌ laarɛ agyibara fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ dɔ ako mɛ wɔra ne gɛkɛ kolon dɔ Wurubuaarɛ gi mɔɔ mɔmɔ dɔ asa nwɛ gudu-gudu gɛnen gikpadɔ oko gisaꞌ mɔ.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ de aꞌ soo Wurubuaarɛ idoo kerɛ fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ dɔ ako mɛ wɔra ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ awɔɔ a dun-dun mɔmɔ mɔɔ mɔ.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ lɔgedɛ de Wurubuaarɛ fɛɛ gɛnɔɔbono mɔmɔ ako mɛ wɔra ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔbono ɔ kya mɔɔ asa ka gikɔ mɔ gi baa mɔɔ mɔmɔ mɔ.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Wurubuaarɛ gi yɛgɛ ilaa ibonoana pɛwu i tu aye-adedaabo mɔ gɛnen daa de iꞌ nyɛ ka mɔmɔ. Aye so mɔ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ imɔ yela. Ɔ laarɛ yɛɛ aye abono gɛsinkpan so gɛkyena nkɛ laalaalogɛ mɔ gi baa tu aye faa mɔ aꞌ nyɛ kasɛ ilaa lii imɔ dɔ.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Imɔso fo ɔbono fo nyi yɛɛ fo yelɛ fo-ayaa so girin‑n Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ mɔ, wolaa kerɛ dandan de fo mɛŋ sa foꞌ lii tɔrɔ.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Ilaa ibono i kya soo anyamesɛ idoo de mɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, imɔ iko iŋ bo no yɛɛ imɔ ɔnan iŋ kya ba fɛye-nanboana anyamesɛ so kee. Wurubuaarɛ mɔ gyɛ ɔpaawɔrabo. Ɔ maŋ kyule de ilaa iko iꞌ soo fɛye idoo de iꞌ don fɛye-abaa. Ɔ laa yɛgɛ fɛꞌ nyɛ ɔkpa lii ɔdoo kamaasɛ dɔ de fɛꞌ taalɛ yelɛ fɛye-ayaa so kpaa lii.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Imɔso, me-nanboana laarɛsɛ, fɛꞌ kine ikperɛ gison.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 N nyi yɛɛ fɛ gyɛ ɔlaako anyibo, imɔso n kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ fɛye gbaa-gbaa fɛꞌ kerɛ imɔ dɔ de fɛꞌ bii yɛɛ iŋ kaaborɛ aꞌ gyi akyɔɔlɛtɔ.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Aꞌ kyu aye Kirisito asonbo amenberɛ mɔ kyu kaala kerɛ. Konkon de nta nbono a kya dalaa kolɛ Wurubuaarɛ ayuule bun nmɔ so mɔ, a nun nmɔ mɔ, aye‑rɛ Kirisito a kya wɔra nyamesɛ kolon kyu naa de mɔ-nkalan mɔ so. Gɛnen kee ne a kya gbaa-gbaa bodobodo de aꞌ yɛ mɔ sa abara. A gyi gɛnen bodobodo ɔbono mɔ, aye‑rɛ Kirisito a kya wɔra nyamesɛ kolon kyu naa de mɔ-nyoro mɔ so.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bodobodo kolon ne a kya kyu wɔra aye-amenberɛ abono. Imɔso dabɔlɛ ibono a nyaakyɔ faa, a gyɛ daa nyamesɛ kolon. I lii fɛɛ aye pɛwu a kya gyi daa bodobodo kolon.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Aꞌ kyu aye Isirale awura ilaa kee kaala kerɛ. Dedaa nbara gi kya nyiile yɛɛ abono mɛ gyɛ Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo mɔ wolɛ ne n kya nyɛ gyi ilaa ibono mɛ kyu kyɔɔlɛ sa Wurubuaarɛ mɔ.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 To. Iŋ gyɛ yɛɛ n kya tɔgɛ yɛɛ ɔkperɛ gyɛ ilaa iko daa abɛɛ akyɔɔlɛtɔ a gyɛ ilaa iko daa.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 N kya laarɛ fɛꞌ bii yɛɛ asa abono mɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ mɛ kya kyɔɔlɛ ikperɛ mɔ, mɛ kya kyɔɔlɛ sa daa ilaa nyɛnyɛn gɛmu mɔ isɔɔ. Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ ne mɛ kya wɔra. Imɔso meŋ kya laarɛ fɛɛ fɛye‑rɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ fɛꞌ wɔra nyamesɛ kolon.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Fɛ maŋ taalɛ nun lii Wura Yesu-lɛɛ konkon dɔ de fɛꞌ kii kpaa nun lii ilaa nyɛnyɛn gɛmu isɔɔ-lɛɛ konkon dɔ. Fɛ maŋ taalɛ gyi Wura Yesu agyudɔ de fɛꞌ kii kpaa gyi ilaa nyɛnyɛn gɛmu isɔɔ agyudɔ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Iŋ kaaborɛ aꞌ kerɛ Wurubuaarɛ ta. Aŋ bo lon don mɔ.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ bo gisen sa aye. Imɔso ako mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, “Ilaa kyosɛ iŋ baa i bo no. Imɔso a laa taalɛ wɔra ilaa kamaasɛ ibono a kya laarɛ mɔ.” I bo gɛnen berɛ. I mɛŋ gyɛ ikamaasɛ, mɔ, ne n kya kpaa nyamesɛ. “I dɛ ɔkpa yɛɛ aꞌ wɔra ilaa kamaasɛ” berɛ. I mɛŋ kii i gyɛ ilaa kamaasɛ ne n kya kpaa aye de aꞌ sɛɛ Wurubuaarɛ ɔson dɔ.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Imɔso ɔko ɔŋ sa ɔꞌ kerɛ mɔ gbaa-gbaa-lɛɛ ɔdan giwɔra so. Ɔꞌ kerɛ daa gɛnɔɔbono mɔ-nanbo ilaa i laa wɔra ɔdan Wurubuaarɛ ansi so.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Fɛꞌ gyi ginun kamaasɛ gibono mɛ kya fɛ gigya dɔ mɔ. Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ sa gɛwɔnsa yɛɛ foŋbii i laa kyɔlesɛ fɛye-Wurubuaarɛ ɔson so mɔ, fɛ laa taasɛ baragɛ pɛi de fɛꞌ sɔɔ gimɔ.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ i tɔgɛ yɛɛ, “Gɛsinkpan de ilaa kamaasɛ ibono i bo gɛmɔ so mɔ, i gyɛ daa Wurubuaarɛ-lɛɛ.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Nengyene fɛɛ ɔbono ɔŋ kya son Yesu mɔ gi da gibaa terɛ fɛye ne fɛ kya laarɛ fɛꞌ kpe mɔ, iŋ gyɛ ilaa nyɛnyɛn. Fɛ kpe mɔ, fɛꞌ gyi ilaa kamaasɛ ibono o kyu yii fɛye-ansi dɔ mɔ. Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ foŋbii i laa kyɔlesɛ fɛye-Wurubuaarɛ ɔson so mɔ, fɛ laa taasɛ baragɛ pɛi de fɛꞌ gyi.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Nengyene fɛɛ ɔko gi buu sa fɛye yɛɛ, “Akyɔɔlɛtɔ ne i gyɛ” berɛ mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ gyi. I kya nyiile yɛɛ fɛ gyi mɔ, i laa taalɛ kpadɛɛ kaasɛ ɔbono o buu sa fɛye mɔ nwɔnsa kyu lii Wurubuaarɛ ɔson so. Imɔso kaasɛ mɔ-lɛɛ nwɔnsa so mɔ,
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 fɛŋ sa fɛꞌ gyi. Nkana i mɛŋ gyɛ yɛɛ fɛye-lɛɛ nwɔnsa so. Ne fɛɛ i mɛŋ gyɛ gɛnen kaasɛ mɔ-lɛɛ ɔdan giwɔra so mɔ, nkana fo ɔko fo laa tɔgɛ yɛɛ, “N bo ɔkpa de nꞌ gyi ilaa idɛ. Imɔso i wonɛ so ne ɔko-lɛɛ nwɔnsa so mɔ, meŋ bo ɔkpa de nꞌ gyi?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Nɛ nyɛ agyudɔ nan gyi ne nɛ kyu afaala sa Wurubuaarɛ lii amɔ so mɔ, i mɛŋ ta ne? I wonɛ ne ɔko laa baa tɔgɛ sa me yɛɛ nɛ gyi amɔ mɔ, meŋ kya son Wurubuaarɛ dandan?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Imɔso fɛ laa gyi daa‑o, fɛ laa nun daa‑o, ilaa sɛnsɛ iko ne fɛ laa wɔra daa‑o, fɛꞌ wɔra imɔ pɛwu gɛnɔɔbono i laa kyu nyisigyi bara daa Wurubuaarɛ mɔ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Fɛye-nanboana mɛ gyɛ Gyuda awura daa‑o, mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura daa‑o, mɛ gyɛ Yesu asonbo daa‑o, fɛꞌ kerɛ de fɛ mɛŋꞌ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ mɔmɔ ɔko ɔꞌ fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa mɔ.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Imɔ ne nꞌ kya wɔra faa. N kya wɔra aniya ilaa kamaasɛ dɔ de nꞌ wɔra ibono i laa gyi nyamesɛ kamaasɛ ginsi mɔ. Iŋ gyɛ me-lɛɛ ɔdan giwɔra ne nꞌ kya laarɛ. N kya laarɛ daa asa sakyɔ-lɛɛ ɔdan giwɔra gɛnɔɔbono i laa nyɛ mɔlɛgɛ ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.