Mateus 2
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs VC
1 Merima Yesu Diudia orofa Bediriemu goiro dori. I furo i orofa yawokeibi mi Erodima i orofa eme yaisina yawokeibirie. I Yesu dori furo moi orou muina kakureibisa iwoka daiwere orouma i eweka amukaku iro yafawereroma Derusaremu goiro fakake eno weisa, i Du orounu awoena yawokeka mi aboro ibinu weisa? Eweka amukaku iroma Danu muina fariro ekiba ibake Dawa guriguri ufene farisia eno weisa.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Erodima emenu wake nauike i awoena yawokeka mibake merama imuka imui. Eno uiro nono i Derusaremu goi orou yaisina enaenari uisa.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Erodima weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibisa orouini dawabairo faka. Fakaro wei, Emema i Keriso aboro dofisane weisa wei? I Amaranaku, Du orounu kini, aboro dorinu wei?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Eno weiro emuama eno weisa, i Diudia orofa Bediriemu goiro dorinua weisa. Weisake nono weisa, Godinu we bou ukeka mima eno owaowa yanake odi, a Diudia orofa Bediriemu goi, ae sara goi me, i Diudia yawokeka oroubairoma ae daiwere, danu ubi bobo goi, ibake abairoma moi dai yawokeka mi uyafekuke i Godinu Isaraera orou yawofiakua, eno owaowa uke odia weisa.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Erodima i muina kakureibisa iwoka daiwere orou fema weiro dawabairo faka. Fakaro dawama eno wei, i muina abo odoro fariro eka wei?
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Weike nono wei, Bediriemu goiro aniaweke i Amaranaku yodia ukenewaa uawe wei. I Amaranaku fou ufoisaie aafoke nabairo aare weawero naumake Dawabairo animake guriguri uke odima wei.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 I muina kakureka iwoka daiwere orouma Erodinu wake nauisake meisake anisa. Anaada ekabaie eweka amukeka enaro muina aaradae ureroma i uwara fouro enare ibiro eka.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 I muina ekake emenu imuka rooro daiwere uisa.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 I muina kakureka iwoka daiwere orouma i uwara ubarenaro amuisake ekabaie i Amaranakuini Danu amaeini emua eraada ifoma kodudu yanaisake guriguri uisa. Eno uisake emenu irau me makeka eraerabusa ma dorobu yaraadae Dawabake gorudini urumuma imusu ari fauda ibi furanikisenisa urumuma imusu ari adua ibi miraini maisa.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Godima i muina kakureka iwoka daiwere oroubairo kuberoma farike wei, yanu owereka odoro Erodinu daabaro da anifoke yanu moi daabaro anifoke yanu orofaro ane faforo weiro Danu wei enaenari moi daabaro anisa.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 I muina kakureka iwoka daiwere orou ane me sikaro Godinu aneruma Diosefubairo kuberoma farike eno wei, uyaake i Amaranakuini Danu amae muake Idifi orofaro sabu ania wei. Erodima i Amaranaku yodia ufike nodo kuufine ukakua iro ane ibiaro nono wemaro owere aara wei.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 I dumuro Diosefu uyarike i Amaranakuini Danu amaeini emua we murieke i orofaroma Idifi orofaro waure anirie.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Idifi orofaro ane ibifiro Erodi feafiro nono owere aafisane ibake anisa. Godinu we bou ukeka mima wei ibake enaenari ui. Godima Danu we bou ukeka amaranu bebekuroma eno wei, Nanu Amara Idifi orofaro nono owere aafie wei ibake enaenari ui.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 I muina kakureka iwoka daiwere orouma Erodibairo fare dauisaro Erodima i orou na we irunekaya eno we imukada dino daiwere ui. Dino daiwere uike dawa i oroubairo iwoka siniba ibake moi orou we odaisada eno wei, aniaweke Bediriemu goini nono i goi udiudi goiro yaisina oya raarayai me sine mero me ibinisa amarananakunu nodo yaisina kuure aniawe wei.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Erodima eno uiro Godinu wake we bou ukeka mi Derimaiyanu adina wake i odoro i wake wei wake wei enaenari ui.
17 — ausente —
18 Derimaiyama eno wei, moi wake goro Reima goiro weada sorara ukeibisa. Reisorobairoma sisia sirorari uisa awekabo emenu amarananakubake sorara ukeibisaie i amarananaku yaisina ibe me ibake sorara ukaada ibeibisa, Derimaiyama eno wei.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Erodi feariro Godinu aneru Idifiro Diosefubairo kuberoma farike eno wei, uyake i Amaranakuini Danu amaeini emua we muake Isaraera orofaro ania weike nono wei, i Amaranaku ufisane ukeibisa orou emua feare me sinisaya aiya ania wei.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 — ausente —
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ania weiro Diosefuma uyarike i Amaranakuini Danu amaeini emua we murieke Isaraera orofaro waure anirie.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ane farike Diosefu moi wake nauibaie Akiriasima danu babae Erodinu ooru munike Diudia orofa yawokakua weisaro Diosefu i wake nauike ia iyarike i orofa medike ani. Aniro nono i Godinu aneruma adinaro kuberoma farike wei ibake Gareri orofaro ani. Anike Nasaredi goiro ibi. Ibake Godinu wake we bou ukeibisa orounu wake enaenari ui. Emenu wakeye eno, I Amaranaku Dawae Nasaredi goi miya wefeisaya emuama eno weisa.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 — ausente —
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.