Mateus 2
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NAA
1 Merima Yesu Diudia orofa Bediriemu goiro dori. I furo i orofa yawokeibi mi Erodima i orofa eme yaisina yawokeibirie. I Yesu dori furo moi orou muina kakureibisa iwoka daiwere orouma i eweka amukaku iro yafawereroma Derusaremu goiro fakake eno weisa, i Du orounu awoena yawokeka mi aboro ibinu weisa? Eweka amukaku iroma Danu muina fariro ekiba ibake Dawa guriguri ufene farisia eno weisa.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Erodima emenu wake nauike i awoena yawokeka mibake merama imuka imui. Eno uiro nono i Derusaremu goi orou yaisina enaenari uisa.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Erodima weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibisa orouini dawabairo faka. Fakaro wei, Emema i Keriso aboro dofisane weisa wei? I Amaranaku, Du orounu kini, aboro dorinu wei?
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Eno weiro emuama eno weisa, i Diudia orofa Bediriemu goiro dorinua weisa. Weisake nono weisa, Godinu we bou ukeka mima eno owaowa yanake odi, a Diudia orofa Bediriemu goi, ae sara goi me, i Diudia yawokeka oroubairoma ae daiwere, danu ubi bobo goi, ibake abairoma moi dai yawokeka mi uyafekuke i Godinu Isaraera orou yawofiakua, eno owaowa uke odia weisa.
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 — ausente —
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Erodima i muina kakureibisa iwoka daiwere orou fema weiro dawabairo faka. Fakaro dawama eno wei, i muina abo odoro fariro eka wei?
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Weike nono wei, Bediriemu goiro aniaweke i Amaranaku yodia ukenewaa uawe wei. I Amaranaku fou ufoisaie aafoke nabairo aare weawero naumake Dawabairo animake guriguri uke odima wei.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 I muina kakureka iwoka daiwere orouma Erodinu wake nauisake meisake anisa. Anaada ekabaie eweka amukeka enaro muina aaradae ureroma i uwara fouro enare ibiro eka.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 I muina ekake emenu imuka rooro daiwere uisa.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 I muina kakureka iwoka daiwere orouma i uwara ubarenaro amuisake ekabaie i Amaranakuini Danu amaeini emua eraada ifoma kodudu yanaisake guriguri uisa. Eno uisake emenu irau me makeka eraerabusa ma dorobu yaraadae Dawabake gorudini urumuma imusu ari fauda ibi furanikisenisa urumuma imusu ari adua ibi miraini maisa.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Godima i muina kakureka iwoka daiwere oroubairo kuberoma farike wei, yanu owereka odoro Erodinu daabaro da anifoke yanu moi daabaro anifoke yanu orofaro ane faforo weiro Danu wei enaenari moi daabaro anisa.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 I muina kakureka iwoka daiwere orou ane me sikaro Godinu aneruma Diosefubairo kuberoma farike eno wei, uyaake i Amaranakuini Danu amae muake Idifi orofaro sabu ania wei. Erodima i Amaranaku yodia ufike nodo kuufine ukakua iro ane ibiaro nono wemaro owere aara wei.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 I dumuro Diosefu uyarike i Amaranakuini Danu amaeini emua we murieke i orofaroma Idifi orofaro waure anirie.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Idifi orofaro ane ibifiro Erodi feafiro nono owere aafisane ibake anisa. Godinu we bou ukeka mima wei ibake enaenari ui. Godima Danu we bou ukeka amaranu bebekuroma eno wei, Nanu Amara Idifi orofaro nono owere aafie wei ibake enaenari ui.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 I muina kakureka iwoka daiwere orouma Erodibairo fare dauisaro Erodima i orou na we irunekaya eno we imukada dino daiwere ui. Dino daiwere uike dawa i oroubairo iwoka siniba ibake moi orou we odaisada eno wei, aniaweke Bediriemu goini nono i goi udiudi goiro yaisina oya raarayai me sine mero me ibinisa amarananakunu nodo yaisina kuure aniawe wei.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Erodima eno uiro Godinu wake we bou ukeka mi Derimaiyanu adina wake i odoro i wake wei wake wei enaenari ui.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Derimaiyama eno wei, moi wake goro Reima goiro weada sorara ukeibisa. Reisorobairoma sisia sirorari uisa awekabo emenu amarananakubake sorara ukeibisaie i amarananaku yaisina ibe me ibake sorara ukaada ibeibisa, Derimaiyama eno wei.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Erodi feariro Godinu aneru Idifiro Diosefubairo kuberoma farike eno wei, uyake i Amaranakuini Danu amaeini emua we muake Isaraera orofaro ania weike nono wei, i Amaranaku ufisane ukeibisa orou emua feare me sinisaya aiya ania wei.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 — ausente —
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ania weiro Diosefuma uyarike i Amaranakuini Danu amaeini emua we murieke Isaraera orofaro waure anirie.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ane farike Diosefu moi wake nauibaie Akiriasima danu babae Erodinu ooru munike Diudia orofa yawokakua weisaro Diosefu i wake nauike ia iyarike i orofa medike ani. Aniro nono i Godinu aneruma adinaro kuberoma farike wei ibake Gareri orofaro ani. Anike Nasaredi goiro ibi. Ibake Godinu wake we bou ukeibisa orounu wake enaenari ui. Emenu wakeye eno, I Amaranaku Dawae Nasaredi goi miya wefeisaya emuama eno weisa.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 — ausente —
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.