Mateus 2

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merima Yesu Diudia orofa Bediriemu goiro dori. I furo i orofa yawokeibi mi Erodima i orofa eme yaisina yawokeibirie. I Yesu dori furo moi orou muina kakureibisa iwoka daiwere orouma i eweka amukaku iro yafawereroma Derusaremu goiro fakake eno weisa, i Du orounu awoena yawokeka mi aboro ibinu weisa? Eweka amukaku iroma Danu muina fariro ekiba ibake Dawa guriguri ufene farisia eno weisa.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 — ausente —
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Erodima emenu wake nauike i awoena yawokeka mibake merama imuka imui. Eno uiro nono i Derusaremu goi orou yaisina enaenari uisa.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Erodima weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibisa orouini dawabairo faka. Fakaro wei, Emema i Keriso aboro dofisane weisa wei? I Amaranaku, Du orounu kini, aboro dorinu wei?
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Eno weiro emuama eno weisa, i Diudia orofa Bediriemu goiro dorinua weisa. Weisake nono weisa, Godinu we bou ukeka mima eno owaowa yanake odi, a Diudia orofa Bediriemu goi, ae sara goi me, i Diudia yawokeka oroubairoma ae daiwere, danu ubi bobo goi, ibake abairoma moi dai yawokeka mi uyafekuke i Godinu Isaraera orou yawofiakua, eno owaowa uke odia weisa.
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Erodima i muina kakureibisa iwoka daiwere orou fema weiro dawabairo faka. Fakaro dawama eno wei, i muina abo odoro fariro eka wei?
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Weike nono wei, Bediriemu goiro aniaweke i Amaranaku yodia ukenewaa uawe wei. I Amaranaku fou ufoisaie aafoke nabairo aare weawero naumake Dawabairo animake guriguri uke odima wei.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 I muina kakureka iwoka daiwere orouma Erodinu wake nauisake meisake anisa. Anaada ekabaie eweka amukeka enaro muina aaradae ureroma i uwara fouro enare ibiro eka.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 I muina ekake emenu imuka rooro daiwere uisa.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 I muina kakureka iwoka daiwere orouma i uwara ubarenaro amuisake ekabaie i Amaranakuini Danu amaeini emua eraada ifoma kodudu yanaisake guriguri uisa. Eno uisake emenu irau me makeka eraerabusa ma dorobu yaraadae Dawabake gorudini urumuma imusu ari fauda ibi furanikisenisa urumuma imusu ari adua ibi miraini maisa.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Godima i muina kakureka iwoka daiwere oroubairo kuberoma farike wei, yanu owereka odoro Erodinu daabaro da anifoke yanu moi daabaro anifoke yanu orofaro ane faforo weiro Danu wei enaenari moi daabaro anisa.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 I muina kakureka iwoka daiwere orou ane me sikaro Godinu aneruma Diosefubairo kuberoma farike eno wei, uyaake i Amaranakuini Danu amae muake Idifi orofaro sabu ania wei. Erodima i Amaranaku yodia ufike nodo kuufine ukakua iro ane ibiaro nono wemaro owere aara wei.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 I dumuro Diosefu uyarike i Amaranakuini Danu amaeini emua we murieke i orofaroma Idifi orofaro waure anirie.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Idifi orofaro ane ibifiro Erodi feafiro nono owere aafisane ibake anisa. Godinu we bou ukeka mima wei ibake enaenari ui. Godima Danu we bou ukeka amaranu bebekuroma eno wei, Nanu Amara Idifi orofaro nono owere aafie wei ibake enaenari ui.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 I muina kakureka iwoka daiwere orouma Erodibairo fare dauisaro Erodima i orou na we irunekaya eno we imukada dino daiwere ui. Dino daiwere uike dawa i oroubairo iwoka siniba ibake moi orou we odaisada eno wei, aniaweke Bediriemu goini nono i goi udiudi goiro yaisina oya raarayai me sine mero me ibinisa amarananakunu nodo yaisina kuure aniawe wei.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Erodima eno uiro Godinu wake we bou ukeka mi Derimaiyanu adina wake i odoro i wake wei wake wei enaenari ui.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Derimaiyama eno wei, moi wake goro Reima goiro weada sorara ukeibisa. Reisorobairoma sisia sirorari uisa awekabo emenu amarananakubake sorara ukeibisaie i amarananaku yaisina ibe me ibake sorara ukaada ibeibisa, Derimaiyama eno wei.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Erodi feariro Godinu aneru Idifiro Diosefubairo kuberoma farike eno wei, uyake i Amaranakuini Danu amaeini emua we muake Isaraera orofaro ania weike nono wei, i Amaranaku ufisane ukeibisa orou emua feare me sinisaya aiya ania wei.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ania weiro Diosefuma uyarike i Amaranakuini Danu amaeini emua we murieke Isaraera orofaro waure anirie.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ane farike Diosefu moi wake nauibaie Akiriasima danu babae Erodinu ooru munike Diudia orofa yawokakua weisaro Diosefu i wake nauike ia iyarike i orofa medike ani. Aniro nono i Godinu aneruma adinaro kuberoma farike wei ibake Gareri orofaro ani. Anike Nasaredi goiro ibi. Ibake Godinu wake we bou ukeibisa orounu wake enaenari ui. Emenu wakeye eno, I Amaranaku Dawae Nasaredi goi miya wefeisaya emuama eno weisa.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 — ausente —
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.