Marcos 16

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I sabadi odo me siniro Meri Megidarinaini Deimisinu amae Merini Saroumuini i awekaboma Yesunu ofero kare odeka irauaiai fauda oima make mune anisake aisa. Aisake wai awanakuro uyakake anaada bora eweka sianiro eme me sineibisaro odeibisa orofa eka.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Aneebe eno weisa, i dai oma aisamero ainama mune siafeku weisa?
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Eweka fariro eme odeibisa oma erabo fare ekabaie i aisame dadau uke oisa oma ma ubere ubere uke ane odi ibake i ebaro isaka. Isakake ekabaie inanakeo wau yuni adara mi baena wana enaro yaure ibibake foria daiwere uisa.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 — ausente —
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Eno uke foria uisaro i yaure ibi mima eno wei, ia da siawe weike nono wei, i Nasaredi Mi Yesu Dawa korosiro feari Mi efone farisa weike eno wei, Dawa ewado ibe meya weike nono wei, Dawa uyarinua wei. Dawa oisa orofa yewadoya eawe wei.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Aniaweke Danu iwoka ukeka orouini Fidaini emuabake eno weawe wei, Yesu Dawako Gareriro anifekuro ane efoisaya wei. Yesuma wei enaenari anifekuro efoisaya wei.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 I mima eno weiro eku duboro amuisake ia sikake iura mamaada moi oroubairo we da uisake durame anisa.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Fura bokai odo wai awanakuro Yesu fearekaroma uyarike Meri Megidarinabairo Danu iboo ma iwoka ui. I aweka dawa adinaro Yesuma seidaninu merama imumu yaisina seweni (7) dawabairo we berai, i awekabairo dawako danu ibooro fariro erike ani.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Yesu Danu iwoka ukeka orou sorara ukeibisaro ane farike eno wei, Yesu fearike nono uyarinuke ibinua wei. Eno weiro, Yesu Danu iwoka ukeka orouma i awekabake ma owekake eno weisa, dawa meo weakua weisake danu wake nauke dauisa.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 — ausente —
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Nono dubuenaro Yesu Danu umuro eneiareibisi miyai daabaro aneibisiro Yesu ofe imusu sinike emuabairo fariro ekike ane Danu umuro eneiareibisa oroubake Yesu erisua weisiro emenu wake nauke dauisa.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 — ausente —
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Nono dubuenaro Yesu Danu iwoka ukeka orou yaisina ireweni (11) uruna isaada yaure ibisaro Yesu emuabairo ane fari. Ane farike Danu imusu we forairo emenu imuke dakekaini imuka ara ukekaini i Yesu eka orounu wake nauke dauisaba ibake Yesuma dino wake wei.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Dino wake weike nono wei, doo baruna ure barunaro yaisina aneibiaweke i orou yaisinabake Godinu irau wake weibiawe wei.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Godinu irau wake weibiawero ainama Godinu wake naufekuke babadaido ufekuie ma wirofeku wei. Eno weike nono wei, ainama Godinu irau wake da naufekuie merama orofaro anifekua wei.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Eno weike wei, irau imukaisa orou eno ufeisaya wei. Eno weike nono wei, i irau imukaisa orou Nanu ibiro seidaninu merama imumu we berafeisake wake imusu wefeisake waa waru mufeisake buya ifeisaroma da feafeisake arama ukeka orou Nanu ibiro weada emenu iiri duboro wanama odifeisaro wirofeisaya eno wei.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Godima Yesu urero waure amuke aniro Danu ba ena wana enaro yauri.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 I Yesu Danu iwoka ukeka orouma Godinu wake aboro aboro we enereifisane anisa. Anisaro Godima emua unu koreibirieba ibake buna wake weibisake buna ukeka daiwere ukeibisaro i ereibisa orouma we imukeibisa, Godima emua unu korakunea eno we imukeibisa.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.