Marcos 16

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I sabadi odo me siniro Meri Megidarinaini Deimisinu amae Merini Saroumuini i awekaboma Yesunu ofero kare odeka irauaiai fauda oima make mune anisake aisa. Aisake wai awanakuro uyakake anaada bora eweka sianiro eme me sineibisaro odeibisa orofa eka.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 — ausente —
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Aneebe eno weisa, i dai oma aisamero ainama mune siafeku weisa?
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Eweka fariro eme odeibisa oma erabo fare ekabaie i aisame dadau uke oisa oma ma ubere ubere uke ane odi ibake i ebaro isaka. Isakake ekabaie inanakeo wau yuni adara mi baena wana enaro yaure ibibake foria daiwere uisa.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 — ausente —
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Eno uke foria uisaro i yaure ibi mima eno wei, ia da siawe weike nono wei, i Nasaredi Mi Yesu Dawa korosiro feari Mi efone farisa weike eno wei, Dawa ewado ibe meya weike nono wei, Dawa uyarinua wei. Dawa oisa orofa yewadoya eawe wei.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Aniaweke Danu iwoka ukeka orouini Fidaini emuabake eno weawe wei, Yesu Dawako Gareriro anifekuro ane efoisaya wei. Yesuma wei enaenari anifekuro efoisaya wei.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 I mima eno weiro eku duboro amuisake ia sikake iura mamaada moi oroubairo we da uisake durame anisa.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Fura bokai odo wai awanakuro Yesu fearekaroma uyarike Meri Megidarinabairo Danu iboo ma iwoka ui. I aweka dawa adinaro Yesuma seidaninu merama imumu yaisina seweni (7) dawabairo we berai, i awekabairo dawako danu ibooro fariro erike ani.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Yesu Danu iwoka ukeka orou sorara ukeibisaro ane farike eno wei, Yesu fearike nono uyarinuke ibinua wei. Eno weiro, Yesu Danu iwoka ukeka orouma i awekabake ma owekake eno weisa, dawa meo weakua weisake danu wake nauke dauisa.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Nono dubuenaro Yesu Danu umuro eneiareibisi miyai daabaro aneibisiro Yesu ofe imusu sinike emuabairo fariro ekike ane Danu umuro eneiareibisa oroubake Yesu erisua weisiro emenu wake nauke dauisa.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 — ausente —
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Nono dubuenaro Yesu Danu iwoka ukeka orou yaisina ireweni (11) uruna isaada yaure ibisaro Yesu emuabairo ane fari. Ane farike Danu imusu we forairo emenu imuke dakekaini imuka ara ukekaini i Yesu eka orounu wake nauke dauisaba ibake Yesuma dino wake wei.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Dino wake weike nono wei, doo baruna ure barunaro yaisina aneibiaweke i orou yaisinabake Godinu irau wake weibiawe wei.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Godinu irau wake weibiawero ainama Godinu wake naufekuke babadaido ufekuie ma wirofeku wei. Eno weike nono wei, ainama Godinu irau wake da naufekuie merama orofaro anifekua wei.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Eno weike wei, irau imukaisa orou eno ufeisaya wei. Eno weike nono wei, i irau imukaisa orou Nanu ibiro seidaninu merama imumu we berafeisake wake imusu wefeisake waa waru mufeisake buya ifeisaroma da feafeisake arama ukeka orou Nanu ibiro weada emenu iiri duboro wanama odifeisaro wirofeisaya eno wei.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Godima Yesu urero waure amuke aniro Danu ba ena wana enaro yauri.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 I Yesu Danu iwoka ukeka orouma Godinu wake aboro aboro we enereifisane anisa. Anisaro Godima emua unu koreibirieba ibake buna wake weibisake buna ukeka daiwere ukeibisaro i ereibisa orouma we imukeibisa, Godima emua unu korakunea eno we imukeibisa.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.