Marcos 16
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARIB
1 I sabadi odo me siniro Meri Megidarinaini Deimisinu amae Merini Saroumuini i awekaboma Yesunu ofero kare odeka irauaiai fauda oima make mune anisake aisa. Aisake wai awanakuro uyakake anaada bora eweka sianiro eme me sineibisaro odeibisa orofa eka.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 — ausente —
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Aneebe eno weisa, i dai oma aisamero ainama mune siafeku weisa?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Eweka fariro eme odeibisa oma erabo fare ekabaie i aisame dadau uke oisa oma ma ubere ubere uke ane odi ibake i ebaro isaka. Isakake ekabaie inanakeo wau yuni adara mi baena wana enaro yaure ibibake foria daiwere uisa.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 — ausente —
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Eno uke foria uisaro i yaure ibi mima eno wei, ia da siawe weike nono wei, i Nasaredi Mi Yesu Dawa korosiro feari Mi efone farisa weike eno wei, Dawa ewado ibe meya weike nono wei, Dawa uyarinua wei. Dawa oisa orofa yewadoya eawe wei.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Aniaweke Danu iwoka ukeka orouini Fidaini emuabake eno weawe wei, Yesu Dawako Gareriro anifekuro ane efoisaya wei. Yesuma wei enaenari anifekuro efoisaya wei.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 I mima eno weiro eku duboro amuisake ia sikake iura mamaada moi oroubairo we da uisake durame anisa.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Fura bokai odo wai awanakuro Yesu fearekaroma uyarike Meri Megidarinabairo Danu iboo ma iwoka ui. I aweka dawa adinaro Yesuma seidaninu merama imumu yaisina seweni (7) dawabairo we berai, i awekabairo dawako danu ibooro fariro erike ani.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Yesu Danu iwoka ukeka orou sorara ukeibisaro ane farike eno wei, Yesu fearike nono uyarinuke ibinua wei. Eno weiro, Yesu Danu iwoka ukeka orouma i awekabake ma owekake eno weisa, dawa meo weakua weisake danu wake nauke dauisa.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 — ausente —
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Nono dubuenaro Yesu Danu umuro eneiareibisi miyai daabaro aneibisiro Yesu ofe imusu sinike emuabairo fariro ekike ane Danu umuro eneiareibisa oroubake Yesu erisua weisiro emenu wake nauke dauisa.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 — ausente —
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Nono dubuenaro Yesu Danu iwoka ukeka orou yaisina ireweni (11) uruna isaada yaure ibisaro Yesu emuabairo ane fari. Ane farike Danu imusu we forairo emenu imuke dakekaini imuka ara ukekaini i Yesu eka orounu wake nauke dauisaba ibake Yesuma dino wake wei.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Dino wake weike nono wei, doo baruna ure barunaro yaisina aneibiaweke i orou yaisinabake Godinu irau wake weibiawe wei.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Godinu irau wake weibiawero ainama Godinu wake naufekuke babadaido ufekuie ma wirofeku wei. Eno weike nono wei, ainama Godinu irau wake da naufekuie merama orofaro anifekua wei.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Eno weike wei, irau imukaisa orou eno ufeisaya wei. Eno weike nono wei, i irau imukaisa orou Nanu ibiro seidaninu merama imumu we berafeisake wake imusu wefeisake waa waru mufeisake buya ifeisaroma da feafeisake arama ukeka orou Nanu ibiro weada emenu iiri duboro wanama odifeisaro wirofeisaya eno wei.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Godima Yesu urero waure amuke aniro Danu ba ena wana enaro yauri.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 I Yesu Danu iwoka ukeka orouma Godinu wake aboro aboro we enereifisane anisa. Anisaro Godima emua unu koreibirieba ibake buna wake weibisake buna ukeka daiwere ukeibisaro i ereibisa orouma we imukeibisa, Godima emua unu korakunea eno we imukeibisa.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.