Atos 5
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs VC
1 Moi minu ibiye Ananaiasi nono danu awekanu ibiye Safaira, i mima danu doo make oi munike moi oi danu uwararo fe odike moi oi i afasoro oroubairo waure ane marie. I minu aweka danu emenu ui ibai yaisina dawa iwoka sini.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 — ausente —
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ananaiasima moi oi danu uwararo fe odike moibai mane waure fariro Fidama eno wei, Ananaiasi, seidaninu abairo mai imuka anemebake muninuke Godinu Imumu Irau we irukaku wei? Eno weike nono wei, anu doo marieke muni oi moibai fe odinuke moibai mane makaku ibake Godinu ibooro Danu Imumu Irau we irukakua wei.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Eno weike Fidama nono wei, adinaro i dooe anua wei. Nono awoena oi muninuke i oi yaisina anua wei. Nono anemebake merama imukeka imukama imukaku wei? Eno weike nono wei, emebairo iruke meya ae Godibairo we irukakua wei.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Fidama eno weiro Ananaiasima ibai nauike iduama biruke isarada idua feariro ibai ekake Godinu wake naukeka orou ia daiwere sika.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ananaiasi eno uke feariro moi awoena orouma aare fakake Ananaiasinu ofe bou mukake wauma oba uisake waure anisake ooru uisa.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ananaiasi eno uike feariro eweka amuke abanaro fariro nono danu aweka Safaira dawae danu eme uibai nauke da uike aare Fidabairo fari.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Aare fariro Fidama eno wei, yewa oiye anu doo marieke muni oi yaisina iduaya wei? Eno weike nono wei, moibai mero yewa mane wei? Wearo nauma wei. Eno weiro Safairama ma owerike eno wei, euwa weike, yewa maneya wei. Weiro Fidama nono wei, anemebake Godinu Imumu Irau we iruke efane weaku wei? Eno weike nono wei, anu eme ooru uke oisa orou idua aisamero faraisaba a waufeisaya wei.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 — ausente —
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Eno weiro i aweka iduama biruke ane isarike feari. Nono Ananaiasi ooru uke oisa orou owere farada ekabaie Ananaiasinu aweka idua feari ibake nono danu ofe bou mune waukake danu eme ooru uke oisa iro waure ane ooru uke oisa.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Eno uisaro Godinu wake naukeka orouini me orouini i uisabai ere nauke uisake ia daiwere sirie.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 I afasoro orouma eme keuwerebairo Godinu buna ukekaini kawama ukeka ukeibisa. Eno ukeibisaro Godinu wake naukeka orou yaisina moi dai sosi uwara seboro danu ibiye Soromoninu sebo, iro fare ku ukeibisa.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Moi imusu orou i afasoro oroubairo Godinu irau oroua eno we imukeibisake ia sineibisa ibake emuabairo fare yaure dakeibisa.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Emua eno ukeibisaro nono moi Godinu wake naukada imukeibisa emeakaini awekaboini i Godinu wake naukeka oroubairo ane boboro dakaa ukeibisa.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 I afasoro orou aine wai ure eno mane ukeibisa ibake i orou emenu arama uke ibeibisa orou weama yaweke odeibiriekaro daaba udiro yaure ibeibisa. Eno uke waure ane odeibiriekaro Fidama i daaba daabaro eneiareibiro danu ewekaro eraisa imumuma emua riu sianeifiro wirofisane ibake emenu arama uke ibeibisa orou waure ane daaba udiro odeibirieka.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 I Derusaremu goi udi udiro eme emenu arama uke ibeibisa orouini waure fariekaro seidaninu merama imumu bobo orouini arama uke ibeibisa orouini emua yaisina wirokeibisa.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 I dai ofereni ode sibore sianeka mini danu naiyemukuini i Sadusi sisa orouini emuama i afasoro oroubake imuka ka ukaada emuabake aya odeka wake weisake i afasoro orou yabariekake waure ane ana ebaro odirieka.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 — ausente —
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Waure ane ana ebaro odiriekaro dumuro Godinu aneruma anike emua ibisa ana ebaro aisame ma eba uike i afasoro orou aweawero waure fare odirie.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Waure fare odirieke eno wei, dai sosi uwara ubarenaro enafoke Yesunu fearike nono uyarike awoena me ibinu wake weforo wei.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 I aneruma eno weiro i afasoro orou naukenewaa uisa. Eno uisake ibisaro wai uriro anisake i dai sosi uwara ubarenaro amuisake Yesunu fearike uyari wake we ma iwoka ukeibirieka. I odoro i dai ofereni ode sibore sianeka mini danu naiyemukuini emuama i kanisoro orouini Isaraera orounu goi yawokeka orouini dai midini ufisane wake we odaisa. Wake we odaisake moi orou i ana ebaro afasoro orou mufiakane we odairiekaro emuabairo anisa.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Aneebe ane fakake ekabaie emua iro me. Emua iro meba ibake owekake aare fakake eno weisa, i ana ebaro aisame yaisina koure ibinuro yawokeka orouma yawokenewaa ukaisaro farisike ubarenaro amukisike erisibaie emua iro meya eno weisa.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 — ausente —
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Eno weisaro nauisake aboro anisa arie eno we imukeibisabaie moi mima farike i emuabake wake wefine ukaada eno wei, i ana ebaro odirieka oroue i dai sosi uwara ubarenaro enare ibaada we ma iwoka ukaisaya eno wei.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 — ausente —
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Eno wei ibake furisi kafudenini moi furisimani orouini anisake Isaraera orouma emua omama umanao ufiakaisaba ibake ia sikake i afasoro orou muriekake owainanaku wauriekake ane fare i kanisoro orounu ibooro enaewe weisaro enaka.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 I kanisoro orounu ibooro enakaro i dai ofereni ode sibore sianeka mima eno wei, Yesu Kerisonu ibiro da wefone we iifa uisi ibai ya nauisaba me wei. Yanu ukeka eawe wei. Derusaremu goi orou yaisina yanu wake naukaisaya wei. Eno weike nono wei, yama eno weisa, iyama Yesu ma feakiaya weisa weiro i afasoro orou nauisake emuama eno weisa, Godinu imukeka mane mufeisia weisa. Eno weisake nono weisa, emenu imukeka da mufeisia weisa. Eno weisake nono weisa, yama Yesu korosiro ikokoma ukaro fearia eno weisa.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 — ausente —
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Nono iyanu Babaemukunu Godima Dawa feariro nono ma uyarike Danu ba ena wana enaro odike Yesu iyanu Dai Mike ma wirokeka Miya we odia weisa. Eno weisake nono weisa, i Isaraera orou emenu merama merama ukeka yaisina imuke medifeisaie emenu merama merama ukeka yaisina mufekuke imuke medifeku ibake Godima eno we odi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 I ukeka yaisina iya eraisi. Nono Godima Danu Imumu Irau Danu wake naukeka oroubairo mariea weisa. Eno weisake nono weisa, Godinu Imumu Irauini iyaini i ukeka yaisina eraisia eno weisa.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 I kanisoro orouma i wake nauisake ararua siriero i afasoro orou ufeisia weisa.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Eno weisaro moi kanisoro mi danu ibiye Gameiria, dawae Du orounu dai darawadu yawokeka sisa mi. Nono i orou yaisina dawa irau miya eno we imukeibisa. I mima uyarike i afasoro orou i uwara udiro anifisane weiro anisaro dawama eno wei, ya Isaraera orou, i oroubake aneme aneme ufone ukaada erenewaa uforo wei.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 — ausente —
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Gameiriama eno weike nono wei, adinaro moi mi danu ibiye Deudasi dawama enarike na dai mi weiro eme keuwere fo aderedi (400) dawabairo ane dakaa uisaya eno wei. Enoro Deudasi ma feaka ibake danu umuro eneiareibisa orou yaisina daaba imusu imusu anisaya wei.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Eno weike wei, nono dubuenaro moi Gareri mi danu ibiye Diudiasi, i ibi ibi fefaro muneibisa furo moi dai mi enariro moi orouma dawabairo dakaa uisa. Eno uisaro dawa feariro nono danu umuro eneiareibisa orou yaisina daaba imusu imusu anisaya wei.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ibake yewa afasoro orou medifone weakunea wei. Eno weike nono wei, emenu ukekae emenu ukeka ari eno mane ufeisaie emenu ukeka isafekua wei.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Eno weike wei, nono emenu ukekae Godinu ukeka ibake da mune siafoisaya wei. Nono emua meo weaisaya wefoisake mune siafoisaie Godini uranao ukeifoisa ibake weakunea eno wei. Eno wei ibake i kanisoro orouma danu wei wake nauisake i afasoro orou u weisaro emuabairo ane fakaro usima uriekake nono Yesu Kerisonu ibiro da we ma iwoka uforo we iifa ukaada odairiekaro i afasoro orou owere anisa.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 — ausente —
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eno uisaro i dai midini idua meisake owere anisa. I afasoro oroue Yesu Kerisonu orou ibake moi orouma emua meramawere uke yareibirieka. Eno ukeibisaro Godima wake we dauike i afasoro oroubake irauaiaiya we imui ibake i afasoro orouma maru uke dauisake rooro uisa.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Aine wai ure i afasoro orou i dai sosi uwara ubarenaro o moi orounu uwara ubarenaro Yesu Kerisonu irauaiai wake we eneiareibisa.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.