Atos 5

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moi minu ibiye Ananaiasi nono danu awekanu ibiye Safaira, i mima danu doo make oi munike moi oi danu uwararo fe odike moi oi i afasoro oroubairo waure ane marie. I minu aweka danu emenu ui ibai yaisina dawa iwoka sini.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ananaiasima moi oi danu uwararo fe odike moibai mane waure fariro Fidama eno wei, Ananaiasi, seidaninu abairo mai imuka anemebake muninuke Godinu Imumu Irau we irukaku wei? Eno weike nono wei, anu doo marieke muni oi moibai fe odinuke moibai mane makaku ibake Godinu ibooro Danu Imumu Irau we irukakua wei.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Eno weike Fidama nono wei, adinaro i dooe anua wei. Nono awoena oi muninuke i oi yaisina anua wei. Nono anemebake merama imukeka imukama imukaku wei? Eno weike nono wei, emebairo iruke meya ae Godibairo we irukakua wei.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Fidama eno weiro Ananaiasima ibai nauike iduama biruke isarada idua feariro ibai ekake Godinu wake naukeka orou ia daiwere sika.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ananaiasi eno uke feariro moi awoena orouma aare fakake Ananaiasinu ofe bou mukake wauma oba uisake waure anisake ooru uisa.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ananaiasi eno uike feariro eweka amuke abanaro fariro nono danu aweka Safaira dawae danu eme uibai nauke da uike aare Fidabairo fari.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Aare fariro Fidama eno wei, yewa oiye anu doo marieke muni oi yaisina iduaya wei? Eno weike nono wei, moibai mero yewa mane wei? Wearo nauma wei. Eno weiro Safairama ma owerike eno wei, euwa weike, yewa maneya wei. Weiro Fidama nono wei, anemebake Godinu Imumu Irau we iruke efane weaku wei? Eno weike nono wei, anu eme ooru uke oisa orou idua aisamero faraisaba a waufeisaya wei.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 — ausente —
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Eno weiro i aweka iduama biruke ane isarike feari. Nono Ananaiasi ooru uke oisa orou owere farada ekabaie Ananaiasinu aweka idua feari ibake nono danu ofe bou mune waukake danu eme ooru uke oisa iro waure ane ooru uke oisa.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Eno uisaro Godinu wake naukeka orouini me orouini i uisabai ere nauke uisake ia daiwere sirie.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 I afasoro orouma eme keuwerebairo Godinu buna ukekaini kawama ukeka ukeibisa. Eno ukeibisaro Godinu wake naukeka orou yaisina moi dai sosi uwara seboro danu ibiye Soromoninu sebo, iro fare ku ukeibisa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Moi imusu orou i afasoro oroubairo Godinu irau oroua eno we imukeibisake ia sineibisa ibake emuabairo fare yaure dakeibisa.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Emua eno ukeibisaro nono moi Godinu wake naukada imukeibisa emeakaini awekaboini i Godinu wake naukeka oroubairo ane boboro dakaa ukeibisa.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 I afasoro orou aine wai ure eno mane ukeibisa ibake i orou emenu arama uke ibeibisa orou weama yaweke odeibiriekaro daaba udiro yaure ibeibisa. Eno uke waure ane odeibiriekaro Fidama i daaba daabaro eneiareibiro danu ewekaro eraisa imumuma emua riu sianeifiro wirofisane ibake emenu arama uke ibeibisa orou waure ane daaba udiro odeibirieka.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 I Derusaremu goi udi udiro eme emenu arama uke ibeibisa orouini waure fariekaro seidaninu merama imumu bobo orouini arama uke ibeibisa orouini emua yaisina wirokeibisa.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 I dai ofereni ode sibore sianeka mini danu naiyemukuini i Sadusi sisa orouini emuama i afasoro oroubake imuka ka ukaada emuabake aya odeka wake weisake i afasoro orou yabariekake waure ane ana ebaro odirieka.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 — ausente —
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Waure ane ana ebaro odiriekaro dumuro Godinu aneruma anike emua ibisa ana ebaro aisame ma eba uike i afasoro orou aweawero waure fare odirie.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Waure fare odirieke eno wei, dai sosi uwara ubarenaro enafoke Yesunu fearike nono uyarike awoena me ibinu wake weforo wei.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 I aneruma eno weiro i afasoro orou naukenewaa uisa. Eno uisake ibisaro wai uriro anisake i dai sosi uwara ubarenaro amuisake Yesunu fearike uyari wake we ma iwoka ukeibirieka. I odoro i dai ofereni ode sibore sianeka mini danu naiyemukuini emuama i kanisoro orouini Isaraera orounu goi yawokeka orouini dai midini ufisane wake we odaisa. Wake we odaisake moi orou i ana ebaro afasoro orou mufiakane we odairiekaro emuabairo anisa.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Aneebe ane fakake ekabaie emua iro me. Emua iro meba ibake owekake aare fakake eno weisa, i ana ebaro aisame yaisina koure ibinuro yawokeka orouma yawokenewaa ukaisaro farisike ubarenaro amukisike erisibaie emua iro meya eno weisa.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 — ausente —
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Eno weisaro nauisake aboro anisa arie eno we imukeibisabaie moi mima farike i emuabake wake wefine ukaada eno wei, i ana ebaro odirieka oroue i dai sosi uwara ubarenaro enare ibaada we ma iwoka ukaisaya eno wei.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 — ausente —
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Eno wei ibake furisi kafudenini moi furisimani orouini anisake Isaraera orouma emua omama umanao ufiakaisaba ibake ia sikake i afasoro orou muriekake owainanaku wauriekake ane fare i kanisoro orounu ibooro enaewe weisaro enaka.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 — ausente —
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 I kanisoro orounu ibooro enakaro i dai ofereni ode sibore sianeka mima eno wei, Yesu Kerisonu ibiro da wefone we iifa uisi ibai ya nauisaba me wei. Yanu ukeka eawe wei. Derusaremu goi orou yaisina yanu wake naukaisaya wei. Eno weike nono wei, yama eno weisa, iyama Yesu ma feakiaya weisa weiro i afasoro orou nauisake emuama eno weisa, Godinu imukeka mane mufeisia weisa. Eno weisake nono weisa, emenu imukeka da mufeisia weisa. Eno weisake nono weisa, yama Yesu korosiro ikokoma ukaro fearia eno weisa.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 — ausente —
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 — ausente —
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Nono iyanu Babaemukunu Godima Dawa feariro nono ma uyarike Danu ba ena wana enaro odike Yesu iyanu Dai Mike ma wirokeka Miya we odia weisa. Eno weisake nono weisa, i Isaraera orou emenu merama merama ukeka yaisina imuke medifeisaie emenu merama merama ukeka yaisina mufekuke imuke medifeku ibake Godima eno we odi.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 I ukeka yaisina iya eraisi. Nono Godima Danu Imumu Irau Danu wake naukeka oroubairo mariea weisa. Eno weisake nono weisa, Godinu Imumu Irauini iyaini i ukeka yaisina eraisia eno weisa.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 I kanisoro orouma i wake nauisake ararua siriero i afasoro orou ufeisia weisa.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Eno weisaro moi kanisoro mi danu ibiye Gameiria, dawae Du orounu dai darawadu yawokeka sisa mi. Nono i orou yaisina dawa irau miya eno we imukeibisa. I mima uyarike i afasoro orou i uwara udiro anifisane weiro anisaro dawama eno wei, ya Isaraera orou, i oroubake aneme aneme ufone ukaada erenewaa uforo wei.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 — ausente —
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Gameiriama eno weike nono wei, adinaro moi mi danu ibiye Deudasi dawama enarike na dai mi weiro eme keuwere fo aderedi (400) dawabairo ane dakaa uisaya eno wei. Enoro Deudasi ma feaka ibake danu umuro eneiareibisa orou yaisina daaba imusu imusu anisaya wei.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Eno weike wei, nono dubuenaro moi Gareri mi danu ibiye Diudiasi, i ibi ibi fefaro muneibisa furo moi dai mi enariro moi orouma dawabairo dakaa uisa. Eno uisaro dawa feariro nono danu umuro eneiareibisa orou yaisina daaba imusu imusu anisaya wei.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ibake yewa afasoro orou medifone weakunea wei. Eno weike nono wei, emenu ukekae emenu ukeka ari eno mane ufeisaie emenu ukeka isafekua wei.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Eno weike wei, nono emenu ukekae Godinu ukeka ibake da mune siafoisaya wei. Nono emua meo weaisaya wefoisake mune siafoisaie Godini uranao ukeifoisa ibake weakunea eno wei. Eno wei ibake i kanisoro orouma danu wei wake nauisake i afasoro orou u weisaro emuabairo ane fakaro usima uriekake nono Yesu Kerisonu ibiro da we ma iwoka uforo we iifa ukaada odairiekaro i afasoro orou owere anisa.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 — ausente —
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Eno uisaro i dai midini idua meisake owere anisa. I afasoro oroue Yesu Kerisonu orou ibake moi orouma emua meramawere uke yareibirieka. Eno ukeibisaro Godima wake we dauike i afasoro oroubake irauaiaiya we imui ibake i afasoro orouma maru uke dauisake rooro uisa.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Aine wai ure i afasoro orou i dai sosi uwara ubarenaro o moi orounu uwara ubarenaro Yesu Kerisonu irauaiai wake we eneiareibisa.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.