Atos 5

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moi minu ibiye Ananaiasi nono danu awekanu ibiye Safaira, i mima danu doo make oi munike moi oi danu uwararo fe odike moi oi i afasoro oroubairo waure ane marie. I minu aweka danu emenu ui ibai yaisina dawa iwoka sini.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ananaiasima moi oi danu uwararo fe odike moibai mane waure fariro Fidama eno wei, Ananaiasi, seidaninu abairo mai imuka anemebake muninuke Godinu Imumu Irau we irukaku wei? Eno weike nono wei, anu doo marieke muni oi moibai fe odinuke moibai mane makaku ibake Godinu ibooro Danu Imumu Irau we irukakua wei.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Eno weike Fidama nono wei, adinaro i dooe anua wei. Nono awoena oi muninuke i oi yaisina anua wei. Nono anemebake merama imukeka imukama imukaku wei? Eno weike nono wei, emebairo iruke meya ae Godibairo we irukakua wei.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Fidama eno weiro Ananaiasima ibai nauike iduama biruke isarada idua feariro ibai ekake Godinu wake naukeka orou ia daiwere sika.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ananaiasi eno uke feariro moi awoena orouma aare fakake Ananaiasinu ofe bou mukake wauma oba uisake waure anisake ooru uisa.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ananaiasi eno uike feariro eweka amuke abanaro fariro nono danu aweka Safaira dawae danu eme uibai nauke da uike aare Fidabairo fari.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Aare fariro Fidama eno wei, yewa oiye anu doo marieke muni oi yaisina iduaya wei? Eno weike nono wei, moibai mero yewa mane wei? Wearo nauma wei. Eno weiro Safairama ma owerike eno wei, euwa weike, yewa maneya wei. Weiro Fidama nono wei, anemebake Godinu Imumu Irau we iruke efane weaku wei? Eno weike nono wei, anu eme ooru uke oisa orou idua aisamero faraisaba a waufeisaya wei.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 — ausente —
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Eno weiro i aweka iduama biruke ane isarike feari. Nono Ananaiasi ooru uke oisa orou owere farada ekabaie Ananaiasinu aweka idua feari ibake nono danu ofe bou mune waukake danu eme ooru uke oisa iro waure ane ooru uke oisa.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Eno uisaro Godinu wake naukeka orouini me orouini i uisabai ere nauke uisake ia daiwere sirie.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 I afasoro orouma eme keuwerebairo Godinu buna ukekaini kawama ukeka ukeibisa. Eno ukeibisaro Godinu wake naukeka orou yaisina moi dai sosi uwara seboro danu ibiye Soromoninu sebo, iro fare ku ukeibisa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Moi imusu orou i afasoro oroubairo Godinu irau oroua eno we imukeibisake ia sineibisa ibake emuabairo fare yaure dakeibisa.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Emua eno ukeibisaro nono moi Godinu wake naukada imukeibisa emeakaini awekaboini i Godinu wake naukeka oroubairo ane boboro dakaa ukeibisa.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 I afasoro orou aine wai ure eno mane ukeibisa ibake i orou emenu arama uke ibeibisa orou weama yaweke odeibiriekaro daaba udiro yaure ibeibisa. Eno uke waure ane odeibiriekaro Fidama i daaba daabaro eneiareibiro danu ewekaro eraisa imumuma emua riu sianeifiro wirofisane ibake emenu arama uke ibeibisa orou waure ane daaba udiro odeibirieka.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 I Derusaremu goi udi udiro eme emenu arama uke ibeibisa orouini waure fariekaro seidaninu merama imumu bobo orouini arama uke ibeibisa orouini emua yaisina wirokeibisa.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 I dai ofereni ode sibore sianeka mini danu naiyemukuini i Sadusi sisa orouini emuama i afasoro oroubake imuka ka ukaada emuabake aya odeka wake weisake i afasoro orou yabariekake waure ane ana ebaro odirieka.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 — ausente —
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Waure ane ana ebaro odiriekaro dumuro Godinu aneruma anike emua ibisa ana ebaro aisame ma eba uike i afasoro orou aweawero waure fare odirie.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Waure fare odirieke eno wei, dai sosi uwara ubarenaro enafoke Yesunu fearike nono uyarike awoena me ibinu wake weforo wei.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 I aneruma eno weiro i afasoro orou naukenewaa uisa. Eno uisake ibisaro wai uriro anisake i dai sosi uwara ubarenaro amuisake Yesunu fearike uyari wake we ma iwoka ukeibirieka. I odoro i dai ofereni ode sibore sianeka mini danu naiyemukuini emuama i kanisoro orouini Isaraera orounu goi yawokeka orouini dai midini ufisane wake we odaisa. Wake we odaisake moi orou i ana ebaro afasoro orou mufiakane we odairiekaro emuabairo anisa.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Aneebe ane fakake ekabaie emua iro me. Emua iro meba ibake owekake aare fakake eno weisa, i ana ebaro aisame yaisina koure ibinuro yawokeka orouma yawokenewaa ukaisaro farisike ubarenaro amukisike erisibaie emua iro meya eno weisa.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Eno weisaro nauisake aboro anisa arie eno we imukeibisabaie moi mima farike i emuabake wake wefine ukaada eno wei, i ana ebaro odirieka oroue i dai sosi uwara ubarenaro enare ibaada we ma iwoka ukaisaya eno wei.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 — ausente —
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Eno wei ibake furisi kafudenini moi furisimani orouini anisake Isaraera orouma emua omama umanao ufiakaisaba ibake ia sikake i afasoro orou muriekake owainanaku wauriekake ane fare i kanisoro orounu ibooro enaewe weisaro enaka.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 I kanisoro orounu ibooro enakaro i dai ofereni ode sibore sianeka mima eno wei, Yesu Kerisonu ibiro da wefone we iifa uisi ibai ya nauisaba me wei. Yanu ukeka eawe wei. Derusaremu goi orou yaisina yanu wake naukaisaya wei. Eno weike nono wei, yama eno weisa, iyama Yesu ma feakiaya weisa weiro i afasoro orou nauisake emuama eno weisa, Godinu imukeka mane mufeisia weisa. Eno weisake nono weisa, emenu imukeka da mufeisia weisa. Eno weisake nono weisa, yama Yesu korosiro ikokoma ukaro fearia eno weisa.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 — ausente —
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Nono iyanu Babaemukunu Godima Dawa feariro nono ma uyarike Danu ba ena wana enaro odike Yesu iyanu Dai Mike ma wirokeka Miya we odia weisa. Eno weisake nono weisa, i Isaraera orou emenu merama merama ukeka yaisina imuke medifeisaie emenu merama merama ukeka yaisina mufekuke imuke medifeku ibake Godima eno we odi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 I ukeka yaisina iya eraisi. Nono Godima Danu Imumu Irau Danu wake naukeka oroubairo mariea weisa. Eno weisake nono weisa, Godinu Imumu Irauini iyaini i ukeka yaisina eraisia eno weisa.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 I kanisoro orouma i wake nauisake ararua siriero i afasoro orou ufeisia weisa.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Eno weisaro moi kanisoro mi danu ibiye Gameiria, dawae Du orounu dai darawadu yawokeka sisa mi. Nono i orou yaisina dawa irau miya eno we imukeibisa. I mima uyarike i afasoro orou i uwara udiro anifisane weiro anisaro dawama eno wei, ya Isaraera orou, i oroubake aneme aneme ufone ukaada erenewaa uforo wei.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 — ausente —
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Gameiriama eno weike nono wei, adinaro moi mi danu ibiye Deudasi dawama enarike na dai mi weiro eme keuwere fo aderedi (400) dawabairo ane dakaa uisaya eno wei. Enoro Deudasi ma feaka ibake danu umuro eneiareibisa orou yaisina daaba imusu imusu anisaya wei.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Eno weike wei, nono dubuenaro moi Gareri mi danu ibiye Diudiasi, i ibi ibi fefaro muneibisa furo moi dai mi enariro moi orouma dawabairo dakaa uisa. Eno uisaro dawa feariro nono danu umuro eneiareibisa orou yaisina daaba imusu imusu anisaya wei.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ibake yewa afasoro orou medifone weakunea wei. Eno weike nono wei, emenu ukekae emenu ukeka ari eno mane ufeisaie emenu ukeka isafekua wei.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Eno weike wei, nono emenu ukekae Godinu ukeka ibake da mune siafoisaya wei. Nono emua meo weaisaya wefoisake mune siafoisaie Godini uranao ukeifoisa ibake weakunea eno wei. Eno wei ibake i kanisoro orouma danu wei wake nauisake i afasoro orou u weisaro emuabairo ane fakaro usima uriekake nono Yesu Kerisonu ibiro da we ma iwoka uforo we iifa ukaada odairiekaro i afasoro orou owere anisa.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 — ausente —
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eno uisaro i dai midini idua meisake owere anisa. I afasoro oroue Yesu Kerisonu orou ibake moi orouma emua meramawere uke yareibirieka. Eno ukeibisaro Godima wake we dauike i afasoro oroubake irauaiaiya we imui ibake i afasoro orouma maru uke dauisake rooro uisa.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Aine wai ure i afasoro orou i dai sosi uwara ubarenaro o moi orounu uwara ubarenaro Yesu Kerisonu irauaiai wake we eneiareibisa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.