Atos 3
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVT
1 Moi odoro dumudumu guriguri eweka muniro Fidaini Dionini emuama dai sosi uwararo anisi.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Aneebe moi mi danu amaema dawa dori arima danu umu daba mamiro moi orouma waure aneibisake dai sosi i irauaiai aisame udiro odeibisaro yaure ibaada eme fare dai sosi uwara ubarenaro iyareianeibisaro oi eenu weibi.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Eno weibiro Fidaini Dionini emuama dai sosi uwararo aneebe ekibaie i mi idua yaure ibaada eenu weibi ibake Fidama eno wei, Dionini uwa ea wei.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 — ausente —
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Fidama eno weiro i mi oi mafisine weaisia imuike wana sianada erenewaa uiro Fidama wei, na oi meba da mamauanea wei. Eno weike nono wei, anemerabu nabairo ibinu ima a mamauanea wei. Fidama eno weike i minu wanaro mamike ma uyarada eno wei, Yesu Keriso Nasaredi goi Minu ibiroma weakunea uyake ania wei.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 — ausente —
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Eno weiro i minu umu fafaini umuaini eno gienabu sinike uyare enariro Fidaini Dionini demuiro ane dai sosi uwara ubarenaro amuisake i mima bibi uraada Godibairo we ma irauaiai ui.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 — ausente —
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Eno ukeibiro i yaure ibisa orouma ekake i mi aisame udiro yaure ibaada oi eenu weaku miya weisake iwoka ukaada danu umu irau sini ibaibake imuka foria daiwere uisa.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 — ausente —
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 I mima Fidaini Dioninu wanaro mamiro i dai sosiwere moi ena barunae Soromoninu sebo ibi i ena barunaro anisaro i orou yaisina sabu emuabairo durame ane faka.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ane fakaro Fidama eno wei, ya Isaraera orou anemebake imuka foria ukaada naisama erenewaa ukaisa wei? Eno weike nono wei, i minu umu uwanu bunaini irauaiai ukekaini ima ma giena ukisu eno we imukaisa wei?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Eno weike nono wei, Eibaramuini Aisikini Deikafuini emenu Godi, iyanu babaemukunu Godima Danu waiya ukeka Mi Yesu we ma daiwere ukaku ibake ma giena ukinua wei. I irau iifa Mi Faeradibairo waure ane oisake wayai weisaro Faeradima me we odaifine ui.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Eno uiro ya arara me Dawa me we odaiseka. Ibake moi ma feareka mi me we odaifine eenu weisake nono i me irauaiai ibaada eme ma wirokeka Mi ma feakaro Godima Dawa nono ma uyariro iya yaisina eki.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 — ausente —
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Eno weike nono wei, Yesunu iifa ibima yewa minu umu ma giena ukinua eno weike wei, i Danu ibiro imukisu ibake yewa mi irauaiai ukinuro i yewa mi eraada iwoka sinaisaya weike ba weakunea wei. Yesu Keriso imukisu ibake yewa mi irauaiai wirokinuro i buna eraisaya wei.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Eno weike Fidama nono wei, na iwoka sinakunea wei. Yaini yanu dai orouini adinaro yanu ukeibisa ibai ya iwoka me ibake eno uisaro Godima Yesunu oferi waufeku ibai Danu we bou ukeibirie oroubairo wei enaenari uia wei.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 — ausente —
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Eno ui ibake yanu sara merama ukekaini merama imuka imukekaini imuke medifoisake Godibairo owefoisaie yanu merama ukekaini imukeka yaisina maisufekuro me sifekuro Godima yabairo ibaada yanu ko yareka odo keuwere yabairo odaiseifekuro fareifekua wei. I Keriso, Godinu we munike yabairo mai Mi, Yesu, yabairo we odaifekua wei.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Enoba awoenae Dawa urero ibinuba nono dubuenaro orofa akaka eraerabusaini eme ma wirokeka odo fafekuro nono isare aafekua wei. Adinaro Godima Danu we bou urie oroubairo i odobake weia Fidama eno wei.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Nono Fidama eno wei, Mosesima eno weia wei, Godima iyabairoma moi we bou ukeka Mi na ari mufekuro Danu wake aneaneme wefekuro naufoisaya Mosesima eno weia Fidama wei. Mosesima eno weia wei, aina mima Danu wake da naufekuie i wake da naufeku mi ma feafekua Mosesima eno weia wei.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Godinu we bou ukeka orou yaisina Samuerobairoma yewa wake enaenari weibisaya Fidama eno wei.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ya yaisinae Godinu we bou ukeka orounu amaraku. Ibake yae Godinu we bou ukekaro naukeka orou. Godima Eibaramubairo we bou uiro yanu babaemuku naukeibisaro nono awoena iya yaisina naukaisia wei. Godima Eibaramubairo eno wei, anu amarananakubairoma Yesu fafekuba i orofa akaka eme yaisina we ma irauaiai umiau Godima eno weia Fidama wei. Godi Danu waiya ukeka Mi Yesu feariro nono Godima Dawa ma uyarike yabairoko we odaike yanu merama merama ukeibisabairoma ya yaisina ma owefike we ma irauaiai ufine ibake we odaia Fidama eno wei.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 — ausente —
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.