Atos 3

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moi odoro dumudumu guriguri eweka muniro Fidaini Dionini emuama dai sosi uwararo anisi.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Aneebe moi mi danu amaema dawa dori arima danu umu daba mamiro moi orouma waure aneibisake dai sosi i irauaiai aisame udiro odeibisaro yaure ibaada eme fare dai sosi uwara ubarenaro iyareianeibisaro oi eenu weibi.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Eno weibiro Fidaini Dionini emuama dai sosi uwararo aneebe ekibaie i mi idua yaure ibaada eenu weibi ibake Fidama eno wei, Dionini uwa ea wei.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 — ausente —
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Fidama eno weiro i mi oi mafisine weaisia imuike wana sianada erenewaa uiro Fidama wei, na oi meba da mamauanea wei. Eno weike nono wei, anemerabu nabairo ibinu ima a mamauanea wei. Fidama eno weike i minu wanaro mamike ma uyarada eno wei, Yesu Keriso Nasaredi goi Minu ibiroma weakunea uyake ania wei.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 — ausente —
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Eno weiro i minu umu fafaini umuaini eno gienabu sinike uyare enariro Fidaini Dionini demuiro ane dai sosi uwara ubarenaro amuisake i mima bibi uraada Godibairo we ma irauaiai ui.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 — ausente —
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Eno ukeibiro i yaure ibisa orouma ekake i mi aisame udiro yaure ibaada oi eenu weaku miya weisake iwoka ukaada danu umu irau sini ibaibake imuka foria daiwere uisa.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 — ausente —
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 I mima Fidaini Dioninu wanaro mamiro i dai sosiwere moi ena barunae Soromoninu sebo ibi i ena barunaro anisaro i orou yaisina sabu emuabairo durame ane faka.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ane fakaro Fidama eno wei, ya Isaraera orou anemebake imuka foria ukaada naisama erenewaa ukaisa wei? Eno weike nono wei, i minu umu uwanu bunaini irauaiai ukekaini ima ma giena ukisu eno we imukaisa wei?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Eno weike nono wei, Eibaramuini Aisikini Deikafuini emenu Godi, iyanu babaemukunu Godima Danu waiya ukeka Mi Yesu we ma daiwere ukaku ibake ma giena ukinua wei. I irau iifa Mi Faeradibairo waure ane oisake wayai weisaro Faeradima me we odaifine ui.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Eno uiro ya arara me Dawa me we odaiseka. Ibake moi ma feareka mi me we odaifine eenu weisake nono i me irauaiai ibaada eme ma wirokeka Mi ma feakaro Godima Dawa nono ma uyariro iya yaisina eki.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 — ausente —
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Eno weike nono wei, Yesunu iifa ibima yewa minu umu ma giena ukinua eno weike wei, i Danu ibiro imukisu ibake yewa mi irauaiai ukinuro i yewa mi eraada iwoka sinaisaya weike ba weakunea wei. Yesu Keriso imukisu ibake yewa mi irauaiai wirokinuro i buna eraisaya wei.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Eno weike Fidama nono wei, na iwoka sinakunea wei. Yaini yanu dai orouini adinaro yanu ukeibisa ibai ya iwoka me ibake eno uisaro Godima Yesunu oferi waufeku ibai Danu we bou ukeibirie oroubairo wei enaenari uia wei.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 — ausente —
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Eno ui ibake yanu sara merama ukekaini merama imuka imukekaini imuke medifoisake Godibairo owefoisaie yanu merama ukekaini imukeka yaisina maisufekuro me sifekuro Godima yabairo ibaada yanu ko yareka odo keuwere yabairo odaiseifekuro fareifekua wei. I Keriso, Godinu we munike yabairo mai Mi, Yesu, yabairo we odaifekua wei.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 — ausente —
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Enoba awoenae Dawa urero ibinuba nono dubuenaro orofa akaka eraerabusaini eme ma wirokeka odo fafekuro nono isare aafekua wei. Adinaro Godima Danu we bou urie oroubairo i odobake weia Fidama eno wei.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Nono Fidama eno wei, Mosesima eno weia wei, Godima iyabairoma moi we bou ukeka Mi na ari mufekuro Danu wake aneaneme wefekuro naufoisaya Mosesima eno weia Fidama wei. Mosesima eno weia wei, aina mima Danu wake da naufekuie i wake da naufeku mi ma feafekua Mosesima eno weia wei.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Godinu we bou ukeka orou yaisina Samuerobairoma yewa wake enaenari weibisaya Fidama eno wei.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ya yaisinae Godinu we bou ukeka orounu amaraku. Ibake yae Godinu we bou ukekaro naukeka orou. Godima Eibaramubairo we bou uiro yanu babaemuku naukeibisaro nono awoena iya yaisina naukaisia wei. Godima Eibaramubairo eno wei, anu amarananakubairoma Yesu fafekuba i orofa akaka eme yaisina we ma irauaiai umiau Godima eno weia Fidama wei. Godi Danu waiya ukeka Mi Yesu feariro nono Godima Dawa ma uyarike yabairoko we odaike yanu merama merama ukeibisabairoma ya yaisina ma owefike we ma irauaiai ufine ibake we odaia Fidama eno wei.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 — ausente —
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.