Atos 3
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVI
1 Moi odoro dumudumu guriguri eweka muniro Fidaini Dionini emuama dai sosi uwararo anisi.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Aneebe moi mi danu amaema dawa dori arima danu umu daba mamiro moi orouma waure aneibisake dai sosi i irauaiai aisame udiro odeibisaro yaure ibaada eme fare dai sosi uwara ubarenaro iyareianeibisaro oi eenu weibi.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Eno weibiro Fidaini Dionini emuama dai sosi uwararo aneebe ekibaie i mi idua yaure ibaada eenu weibi ibake Fidama eno wei, Dionini uwa ea wei.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 — ausente —
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Fidama eno weiro i mi oi mafisine weaisia imuike wana sianada erenewaa uiro Fidama wei, na oi meba da mamauanea wei. Eno weike nono wei, anemerabu nabairo ibinu ima a mamauanea wei. Fidama eno weike i minu wanaro mamike ma uyarada eno wei, Yesu Keriso Nasaredi goi Minu ibiroma weakunea uyake ania wei.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 — ausente —
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Eno weiro i minu umu fafaini umuaini eno gienabu sinike uyare enariro Fidaini Dionini demuiro ane dai sosi uwara ubarenaro amuisake i mima bibi uraada Godibairo we ma irauaiai ui.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 — ausente —
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Eno ukeibiro i yaure ibisa orouma ekake i mi aisame udiro yaure ibaada oi eenu weaku miya weisake iwoka ukaada danu umu irau sini ibaibake imuka foria daiwere uisa.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 I mima Fidaini Dioninu wanaro mamiro i dai sosiwere moi ena barunae Soromoninu sebo ibi i ena barunaro anisaro i orou yaisina sabu emuabairo durame ane faka.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ane fakaro Fidama eno wei, ya Isaraera orou anemebake imuka foria ukaada naisama erenewaa ukaisa wei? Eno weike nono wei, i minu umu uwanu bunaini irauaiai ukekaini ima ma giena ukisu eno we imukaisa wei?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Eno weike nono wei, Eibaramuini Aisikini Deikafuini emenu Godi, iyanu babaemukunu Godima Danu waiya ukeka Mi Yesu we ma daiwere ukaku ibake ma giena ukinua wei. I irau iifa Mi Faeradibairo waure ane oisake wayai weisaro Faeradima me we odaifine ui.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Eno uiro ya arara me Dawa me we odaiseka. Ibake moi ma feareka mi me we odaifine eenu weisake nono i me irauaiai ibaada eme ma wirokeka Mi ma feakaro Godima Dawa nono ma uyariro iya yaisina eki.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 — ausente —
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Eno weike nono wei, Yesunu iifa ibima yewa minu umu ma giena ukinua eno weike wei, i Danu ibiro imukisu ibake yewa mi irauaiai ukinuro i yewa mi eraada iwoka sinaisaya weike ba weakunea wei. Yesu Keriso imukisu ibake yewa mi irauaiai wirokinuro i buna eraisaya wei.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Eno weike Fidama nono wei, na iwoka sinakunea wei. Yaini yanu dai orouini adinaro yanu ukeibisa ibai ya iwoka me ibake eno uisaro Godima Yesunu oferi waufeku ibai Danu we bou ukeibirie oroubairo wei enaenari uia wei.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 — ausente —
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Eno ui ibake yanu sara merama ukekaini merama imuka imukekaini imuke medifoisake Godibairo owefoisaie yanu merama ukekaini imukeka yaisina maisufekuro me sifekuro Godima yabairo ibaada yanu ko yareka odo keuwere yabairo odaiseifekuro fareifekua wei. I Keriso, Godinu we munike yabairo mai Mi, Yesu, yabairo we odaifekua wei.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Enoba awoenae Dawa urero ibinuba nono dubuenaro orofa akaka eraerabusaini eme ma wirokeka odo fafekuro nono isare aafekua wei. Adinaro Godima Danu we bou urie oroubairo i odobake weia Fidama eno wei.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Nono Fidama eno wei, Mosesima eno weia wei, Godima iyabairoma moi we bou ukeka Mi na ari mufekuro Danu wake aneaneme wefekuro naufoisaya Mosesima eno weia Fidama wei. Mosesima eno weia wei, aina mima Danu wake da naufekuie i wake da naufeku mi ma feafekua Mosesima eno weia wei.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Godinu we bou ukeka orou yaisina Samuerobairoma yewa wake enaenari weibisaya Fidama eno wei.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ya yaisinae Godinu we bou ukeka orounu amaraku. Ibake yae Godinu we bou ukekaro naukeka orou. Godima Eibaramubairo we bou uiro yanu babaemuku naukeibisaro nono awoena iya yaisina naukaisia wei. Godima Eibaramubairo eno wei, anu amarananakubairoma Yesu fafekuba i orofa akaka eme yaisina we ma irauaiai umiau Godima eno weia Fidama wei. Godi Danu waiya ukeka Mi Yesu feariro nono Godima Dawa ma uyarike yabairoko we odaike yanu merama merama ukeibisabairoma ya yaisina ma owefike we ma irauaiai ufine ibake we odaia Fidama eno wei.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 — ausente —
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.