Atos 1

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanu naiye Diafarasi, abairo Yesuma we ma iwoka ukekaini Yesu Danu ukeibike Danu we mune odirie afasoro oroubake Godinu Imumu Iraunu bunaro riba wake weibiro Godima Dawa we muniro urero amuke ani. Danu ukeibi ibai yaisina owaowa ueke abake make odaie.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Yesuma fearike nono uyarike Danu onaminu iboo naisa Danu orou emuabairo baua uiro eka. Emuama Dawa eka ibake Dawa fearikema nono uyare ibinua weisa. Dawa Danu we mune odirie oroubairo manabe kai demui odo deni (10) i odo yaisina fodi (40), emuaini demuiro ibaada Godinu yawokaku orofabake emuabairo weada eno wei, Derusaremu goiro ibeibiaweke imusu da aniawe wei. Eno weike emuabake nono wei, ewaro yawoawe weike Godinu we bou ui wake adinaro wero nauisa enaenari ufekua wei.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 — ausente —
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Dioni adinaro aduama babadaido ukeibi i ari enoe dubuena kai odo yafa me, me sifekuie ya yaisinabairo Godinu Imumu Irauma yabairo isare aafekuie Godi Danu Imumu Irauma ya yaisina babadaido ufekua Yesuma eno wei.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 I ku siane ibisa orouma Yesubairo we nauke eraada eno weisa, Dai Waria Mi, awoena iya Isaraera orou iyanu imusu buna mamisiro nono iyanu imusu yawofeisiba me eno we nauke eka.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Eno we nauke ekaro Dawama eno wei, Godi Danu mane ewekaini dumuini i wai yaisina odiba i buna mafiaku odo ya dawa iwoka meroma nono Godinu Imumu Irauma yabairo isafekuba buna ufoisake Nanu fo weeka orou sifoisake Derusaremu goini Diudiaini Samariaini nono i orofa akaka yaisinabairo Nanu wake we eneiareifoisaya eno wei.
7 Jesus respondeu:
8 — ausente —
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Eno weiro nauisake ereibisabaie Yesu urero amuke ani. Amuke aniro ouma Yesu dadau uiro Dawa ere dauisa.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Yesuma amuke aneibiro i orou enare ibaada ereibisabaie inanakeo wau ruki miyai me ari uke baua ukike i orou emenu ibooro enare ibaada eno weisi, ya Gareri orou, anemebake enare ibaada urero eraisa weisike weisi, mediawe, Yesu yeka amuke anakuro eraisa enaenari nono dubuenaro owefekuke ureroma fafekuro efoisaya aneru una raarama eno weisi.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 — ausente —
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 I Derusaremu goiye Oriwa oraara udiro nono i daabae yafa me, funaku. Nono i Oriwa oraararoma Derusaremu goiro aare fakake emenu uwara ubarenaro amuisa. Amuisake Fidaini Dionini Deimisini Enuduruini Firifuini Domasini Badoromiaini Madiuini Arofiesinu amara Deimisini Keinani orofa mi Saimonini Deimisinu amara Diudiasini moi awekaboini Yesunu amae Merini Danu naburakaini guriguri ukaada ibisa.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 — ausente —
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 I odoro Fidama uyarike i Godinu wake naukada ku siane ibisa eme keuwere wani aderedi duenidi (120) eme emuabake eno wei, adara, Godinu bukaroma Diudiasima Yesu aya mafine wei wake enaenari ui. I Godinu Imumu Irauma Diudiasinu orofa muneka wake Deiwidinu imukaro mairo Deiwidima eno wei. I ari i mima Yesu aya maike i orou Yesu mufisane waure fariero i orouma Yesu muka.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Enoba dawaini iyaini demuiro ibaada Yesunu waiya ukaada i Diudiasi danu aya makeka oima make doo munike iro anike danu imusu ubiri yanai. Ubiri yanaike boana dorobu yariro desini dura feko fariro Derusaremu goi orou yaisina i wake nauisake iwoka sika ibake i doo danu ibi Ekedama weisa. I wakenu ubiye iwa dooro isaria weisa.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 — ausente —
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 — ausente —
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Fidama eno weike nono wei, Godinu Samusi bukaro Diudiasibake i wake eno ibinu, Danu uwara moi mima da mufekuro me ibifekuke merama sifeku weia eno ibinu. Nono Godinu Samusi bukaro yewa wake eno ibinu, moi mima danu waiya ukeka ooru mufeku eno ibinua wei.
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Yewa wakeye Samusi bukaro ibinua weike nono wei, enoba Dionima Yesu babadaido ui i furoma ane fare ukeebe urero amuke aneibi odoro ereibi mi we mufeisiro fafekuke Yesunu fearike uyarada ui wake fo weeka mi sifekua eno wei.
21 — ausente —
23 Fidama eno wei ibake eme una raarayai emenu ibi fefa kakayairo owaowa yanake mauwa ubarenaro oisa. Moi minu ibiye Diosefu danu moi ibiye Basabasi, nono danu moi ibiye Diasidasi i owaowa mukake mauwa ubarenaro oisake nono moi mi danu ibiye Madayasi danu fefa kakaro owaowa yanake mauaro oisake guriguri uisake eno weisa, O Dai Waria Mi, Ae eme yaisinanu imukeka yaisina iwoka ukaku ibake abo mima Diudiasinu medi orofa mufeku weisa?
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Eno weisake ere dauisake moi ibi mukake ekabaie Madayasinu ibi muka. Eno uisa ibake Madayasima moi afasoro duweronu (12) orofa munike moi afasoro mi sini.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.