Atos 1
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NAA
1 Nanu naiye Diafarasi, abairo Yesuma we ma iwoka ukekaini Yesu Danu ukeibike Danu we mune odirie afasoro oroubake Godinu Imumu Iraunu bunaro riba wake weibiro Godima Dawa we muniro urero amuke ani. Danu ukeibi ibai yaisina owaowa ueke abake make odaie.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Yesuma fearike nono uyarike Danu onaminu iboo naisa Danu orou emuabairo baua uiro eka. Emuama Dawa eka ibake Dawa fearikema nono uyare ibinua weisa. Dawa Danu we mune odirie oroubairo manabe kai demui odo deni (10) i odo yaisina fodi (40), emuaini demuiro ibaada Godinu yawokaku orofabake emuabairo weada eno wei, Derusaremu goiro ibeibiaweke imusu da aniawe wei. Eno weike emuabake nono wei, ewaro yawoawe weike Godinu we bou ui wake adinaro wero nauisa enaenari ufekua wei.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Dioni adinaro aduama babadaido ukeibi i ari enoe dubuena kai odo yafa me, me sifekuie ya yaisinabairo Godinu Imumu Irauma yabairo isare aafekuie Godi Danu Imumu Irauma ya yaisina babadaido ufekua Yesuma eno wei.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 I ku siane ibisa orouma Yesubairo we nauke eraada eno weisa, Dai Waria Mi, awoena iya Isaraera orou iyanu imusu buna mamisiro nono iyanu imusu yawofeisiba me eno we nauke eka.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Eno we nauke ekaro Dawama eno wei, Godi Danu mane ewekaini dumuini i wai yaisina odiba i buna mafiaku odo ya dawa iwoka meroma nono Godinu Imumu Irauma yabairo isafekuba buna ufoisake Nanu fo weeka orou sifoisake Derusaremu goini Diudiaini Samariaini nono i orofa akaka yaisinabairo Nanu wake we eneiareifoisaya eno wei.
7 Jesus respondeu:
8 — ausente —
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Eno weiro nauisake ereibisabaie Yesu urero amuke ani. Amuke aniro ouma Yesu dadau uiro Dawa ere dauisa.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yesuma amuke aneibiro i orou enare ibaada ereibisabaie inanakeo wau ruki miyai me ari uke baua ukike i orou emenu ibooro enare ibaada eno weisi, ya Gareri orou, anemebake enare ibaada urero eraisa weisike weisi, mediawe, Yesu yeka amuke anakuro eraisa enaenari nono dubuenaro owefekuke ureroma fafekuro efoisaya aneru una raarama eno weisi.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 — ausente —
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 I Derusaremu goiye Oriwa oraara udiro nono i daabae yafa me, funaku. Nono i Oriwa oraararoma Derusaremu goiro aare fakake emenu uwara ubarenaro amuisa. Amuisake Fidaini Dionini Deimisini Enuduruini Firifuini Domasini Badoromiaini Madiuini Arofiesinu amara Deimisini Keinani orofa mi Saimonini Deimisinu amara Diudiasini moi awekaboini Yesunu amae Merini Danu naburakaini guriguri ukaada ibisa.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 — ausente —
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 I odoro Fidama uyarike i Godinu wake naukada ku siane ibisa eme keuwere wani aderedi duenidi (120) eme emuabake eno wei, adara, Godinu bukaroma Diudiasima Yesu aya mafine wei wake enaenari ui. I Godinu Imumu Irauma Diudiasinu orofa muneka wake Deiwidinu imukaro mairo Deiwidima eno wei. I ari i mima Yesu aya maike i orou Yesu mufisane waure fariero i orouma Yesu muka.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Enoba dawaini iyaini demuiro ibaada Yesunu waiya ukaada i Diudiasi danu aya makeka oima make doo munike iro anike danu imusu ubiri yanai. Ubiri yanaike boana dorobu yariro desini dura feko fariro Derusaremu goi orou yaisina i wake nauisake iwoka sika ibake i doo danu ibi Ekedama weisa. I wakenu ubiye iwa dooro isaria weisa.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 — ausente —
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Fidama eno weike nono wei, Godinu Samusi bukaro Diudiasibake i wake eno ibinu, Danu uwara moi mima da mufekuro me ibifekuke merama sifeku weia eno ibinu. Nono Godinu Samusi bukaro yewa wake eno ibinu, moi mima danu waiya ukeka ooru mufeku eno ibinua wei.
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Yewa wakeye Samusi bukaro ibinua weike nono wei, enoba Dionima Yesu babadaido ui i furoma ane fare ukeebe urero amuke aneibi odoro ereibi mi we mufeisiro fafekuke Yesunu fearike uyarada ui wake fo weeka mi sifekua eno wei.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Fidama eno wei ibake eme una raarayai emenu ibi fefa kakayairo owaowa yanake mauwa ubarenaro oisa. Moi minu ibiye Diosefu danu moi ibiye Basabasi, nono danu moi ibiye Diasidasi i owaowa mukake mauwa ubarenaro oisake nono moi mi danu ibiye Madayasi danu fefa kakaro owaowa yanake mauaro oisake guriguri uisake eno weisa, O Dai Waria Mi, Ae eme yaisinanu imukeka yaisina iwoka ukaku ibake abo mima Diudiasinu medi orofa mufeku weisa?
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Eno weisake ere dauisake moi ibi mukake ekabaie Madayasinu ibi muka. Eno uisa ibake Madayasima moi afasoro duweronu (12) orofa munike moi afasoro mi sini.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.