Atos 1

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nanu naiye Diafarasi, abairo Yesuma we ma iwoka ukekaini Yesu Danu ukeibike Danu we mune odirie afasoro oroubake Godinu Imumu Iraunu bunaro riba wake weibiro Godima Dawa we muniro urero amuke ani. Danu ukeibi ibai yaisina owaowa ueke abake make odaie.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yesuma fearike nono uyarike Danu onaminu iboo naisa Danu orou emuabairo baua uiro eka. Emuama Dawa eka ibake Dawa fearikema nono uyare ibinua weisa. Dawa Danu we mune odirie oroubairo manabe kai demui odo deni (10) i odo yaisina fodi (40), emuaini demuiro ibaada Godinu yawokaku orofabake emuabairo weada eno wei, Derusaremu goiro ibeibiaweke imusu da aniawe wei. Eno weike emuabake nono wei, ewaro yawoawe weike Godinu we bou ui wake adinaro wero nauisa enaenari ufekua wei.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Dioni adinaro aduama babadaido ukeibi i ari enoe dubuena kai odo yafa me, me sifekuie ya yaisinabairo Godinu Imumu Irauma yabairo isare aafekuie Godi Danu Imumu Irauma ya yaisina babadaido ufekua Yesuma eno wei.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 I ku siane ibisa orouma Yesubairo we nauke eraada eno weisa, Dai Waria Mi, awoena iya Isaraera orou iyanu imusu buna mamisiro nono iyanu imusu yawofeisiba me eno we nauke eka.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Eno we nauke ekaro Dawama eno wei, Godi Danu mane ewekaini dumuini i wai yaisina odiba i buna mafiaku odo ya dawa iwoka meroma nono Godinu Imumu Irauma yabairo isafekuba buna ufoisake Nanu fo weeka orou sifoisake Derusaremu goini Diudiaini Samariaini nono i orofa akaka yaisinabairo Nanu wake we eneiareifoisaya eno wei.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 — ausente —
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Eno weiro nauisake ereibisabaie Yesu urero amuke ani. Amuke aniro ouma Yesu dadau uiro Dawa ere dauisa.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Yesuma amuke aneibiro i orou enare ibaada ereibisabaie inanakeo wau ruki miyai me ari uke baua ukike i orou emenu ibooro enare ibaada eno weisi, ya Gareri orou, anemebake enare ibaada urero eraisa weisike weisi, mediawe, Yesu yeka amuke anakuro eraisa enaenari nono dubuenaro owefekuke ureroma fafekuro efoisaya aneru una raarama eno weisi.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 — ausente —
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 I Derusaremu goiye Oriwa oraara udiro nono i daabae yafa me, funaku. Nono i Oriwa oraararoma Derusaremu goiro aare fakake emenu uwara ubarenaro amuisa. Amuisake Fidaini Dionini Deimisini Enuduruini Firifuini Domasini Badoromiaini Madiuini Arofiesinu amara Deimisini Keinani orofa mi Saimonini Deimisinu amara Diudiasini moi awekaboini Yesunu amae Merini Danu naburakaini guriguri ukaada ibisa.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 — ausente —
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 I odoro Fidama uyarike i Godinu wake naukada ku siane ibisa eme keuwere wani aderedi duenidi (120) eme emuabake eno wei, adara, Godinu bukaroma Diudiasima Yesu aya mafine wei wake enaenari ui. I Godinu Imumu Irauma Diudiasinu orofa muneka wake Deiwidinu imukaro mairo Deiwidima eno wei. I ari i mima Yesu aya maike i orou Yesu mufisane waure fariero i orouma Yesu muka.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 — ausente —
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Enoba dawaini iyaini demuiro ibaada Yesunu waiya ukaada i Diudiasi danu aya makeka oima make doo munike iro anike danu imusu ubiri yanai. Ubiri yanaike boana dorobu yariro desini dura feko fariro Derusaremu goi orou yaisina i wake nauisake iwoka sika ibake i doo danu ibi Ekedama weisa. I wakenu ubiye iwa dooro isaria weisa.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 — ausente —
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Fidama eno weike nono wei, Godinu Samusi bukaro Diudiasibake i wake eno ibinu, Danu uwara moi mima da mufekuro me ibifekuke merama sifeku weia eno ibinu. Nono Godinu Samusi bukaro yewa wake eno ibinu, moi mima danu waiya ukeka ooru mufeku eno ibinua wei.
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Yewa wakeye Samusi bukaro ibinua weike nono wei, enoba Dionima Yesu babadaido ui i furoma ane fare ukeebe urero amuke aneibi odoro ereibi mi we mufeisiro fafekuke Yesunu fearike uyarada ui wake fo weeka mi sifekua eno wei.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Fidama eno wei ibake eme una raarayai emenu ibi fefa kakayairo owaowa yanake mauwa ubarenaro oisa. Moi minu ibiye Diosefu danu moi ibiye Basabasi, nono danu moi ibiye Diasidasi i owaowa mukake mauwa ubarenaro oisake nono moi mi danu ibiye Madayasi danu fefa kakaro owaowa yanake mauaro oisake guriguri uisake eno weisa, O Dai Waria Mi, Ae eme yaisinanu imukeka yaisina iwoka ukaku ibake abo mima Diudiasinu medi orofa mufeku weisa?
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Eno weisake ere dauisake moi ibi mukake ekabaie Madayasinu ibi muka. Eno uisa ibake Madayasima moi afasoro duweronu (12) orofa munike moi afasoro mi sini.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.