Tiago 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Naiyemuku, iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso i urero Dai Mi imukaisaya eno wefoisake nono moi eraerabusa keuwere mibairo irauaiai ufoisake nono moi eraerabusa keuwere me mibairo korokowere ufoisaie meramawereya eno da uawe.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 — ausente —
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 — ausente —
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Naiyemuku, nanu wake wemaro ya nauawe. Godima i me sara ubu merama uke ibaisa orou emenu naukeka Dawabairo odifisane ibake emua we mune odakuneke Danu yawokeibaku orofa Dawabake imukari ukaisa oroubake makakune.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Godima eno ukakuro nono yama i me sara ubu merama uke ibaisa orounu ibi we ma merama ukaisa. Enoba i oi daiwere bobo orouma yabake meramawere ukaada i kodo ureka oroubairo ya ma youre ane odakuneka.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Enoba i oi daiwere bobo orouma iyanu Dai ibi Waria Mi Yesu Kerisonu ibi we ma merama ukaisa.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 I Godinu irau darawadu wake Danu bukaro eno ibinu, anu onamibake imukari ukaku enaenari anu naiyebake imukari ua i wake i ari eno ibinu. Eno ufoisaie yanu ukeka sineka irauaiai ufoisa.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Yae moi mibake irauaiai ukaisake nono moi mibake meramawere ukaisaie ba me ukaisa. I ba me ukaisaro Godima eno weaku, yae Nanu darawadu daaba ma merama ukaisaba ibake yae meramawere oroua eno weaku.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Enoba ainama Godinu darawadu wake yaisinanu weaku enaenari ukeebe i darawadu moi dai menaku uke dakakuie dawama i darawadu yaisina ma merama ukaku.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Adinaro Godi Danu imusu mane eno wei, moi minu aweka aruma da enare odiaweke eme da ma feawe wei. Enoba moi minu aweka aruma da enare odifoisake nono moi mi ma feafoisaie ya Godinu darawadu wake yaisina ma merama ufoisa.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Enoya imukenewaa uawe! Ya yaisina iwoka, Godima ya yaisina i eme ma woromeka darawadu wakeroma kodo ufekua irauaiai mane ukeibiawe.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Godima yanu ukaisa sinaisa ibai yaisina erakuba yama eme moibake imukari ufoisaie nono Godima ya enaenari imukari uke yafiaku. Enoya eme yaisinabake imukari uawero nono Godima ya fanisi da mafia.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Naiyemuku, nanu wake wemaro ya nauawe. Ainama na Godi imukenewaa ukakunea eno wefekuke nono moi orou unu da kofiakuie irauaiai me. Enoba danu naukekae irau meba ibake Godima dawa da ma wirofeku.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 — ausente —
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ainama nabake nae Godi imukakunea eno wefekuro nono nama nae irauaiai waiya ukakune miya eno wemauke nono anu imukeka na ere dakakune enoya we ma iwoka uinaro anu imukeka ema wemau. Ae irauaiai uke dakakude aneme aneme anu imukeka emau? Nae irauaiai ukakuneba ibake yama nanu irau ukeka sineka efoisaie nanu imukeka ba iwoka sifoisaya eno wemau.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Enoba yama Godi Dawae demuiya i ari eno imukaisaie irauaiai. Ie irauaiairo nono seidaninu merama imumuma enaenari imukaisake ia yaraada iura mamaisaro Godima emua ma wiroke dakakune.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ya gogore orou. Ya Godi imukada irauaiai uke dakaisaie irauaiai meba ibake yanu imukeka enaenari sine dakakuba ibai yabairo we ma iwoka umiau.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 — ausente —
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 — ausente —
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Godinu bukaroma wei wake enaenari Eibaramuma i ari eno ui. I Godinu bukaroma eno weaku, Eibaramuma Godi imukenewaa uiro Godima ibai erike Eibaramue irauaiai miya eno weike Dawama Eibaramubake nono eno wei, ae Nanu naiyeya wei, Godinu bukaroma eno weaku.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ibai imuke eawe! Nono moi mima irauaiai ukakuie Godima dawae irauaiai miya eno weaku. Enoba moi mima Godi imukenewaa ukakuke nono moi oroubairo irauaiai uke dakakuie danu naukekae irauaiai me.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Yewa moi wake wemaro ya nauawe. Eme moibake uke eneiareibi aweka Reiabu dawae enaenari irauaiai ui. Reiabu dawa eno ui, Diosuama eme aareifisabai efisane emuako we odairie miyai we mune uwara ubarenaro fe odirieke uruna mariero isiro nono moi daabaro we siboike we odairiero anisi. Eno ui ibake Godima ibai eraada dawae irauaiaiya eno we imuike weiro Diosuanu orouma Reiabu ma feare da uisa.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Enoba moi minu imumuma anakuro i mi dawae fearaku. I ari enoe Godi imukenewaa ukaisike nono irauaiai uke dakaisiie iyanu naukekae feareka ari eno.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.