Tiago 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naiyemuku, iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso i urero Dai Mi imukaisaya eno wefoisake nono moi eraerabusa keuwere mibairo irauaiai ufoisake nono moi eraerabusa keuwere me mibairo korokowere ufoisaie meramawereya eno da uawe.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 — ausente —
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 — ausente —
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 — ausente —
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Naiyemuku, nanu wake wemaro ya nauawe. Godima i me sara ubu merama uke ibaisa orou emenu naukeka Dawabairo odifisane ibake emua we mune odakuneke Danu yawokeibaku orofa Dawabake imukari ukaisa oroubake makakune.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Godima eno ukakuro nono yama i me sara ubu merama uke ibaisa orounu ibi we ma merama ukaisa. Enoba i oi daiwere bobo orouma yabake meramawere ukaada i kodo ureka oroubairo ya ma youre ane odakuneka.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Enoba i oi daiwere bobo orouma iyanu Dai ibi Waria Mi Yesu Kerisonu ibi we ma merama ukaisa.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 I Godinu irau darawadu wake Danu bukaro eno ibinu, anu onamibake imukari ukaku enaenari anu naiyebake imukari ua i wake i ari eno ibinu. Eno ufoisaie yanu ukeka sineka irauaiai ufoisa.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Yae moi mibake irauaiai ukaisake nono moi mibake meramawere ukaisaie ba me ukaisa. I ba me ukaisaro Godima eno weaku, yae Nanu darawadu daaba ma merama ukaisaba ibake yae meramawere oroua eno weaku.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Enoba ainama Godinu darawadu wake yaisinanu weaku enaenari ukeebe i darawadu moi dai menaku uke dakakuie dawama i darawadu yaisina ma merama ukaku.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Adinaro Godi Danu imusu mane eno wei, moi minu aweka aruma da enare odiaweke eme da ma feawe wei. Enoba moi minu aweka aruma da enare odifoisake nono moi mi ma feafoisaie ya Godinu darawadu wake yaisina ma merama ufoisa.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Enoya imukenewaa uawe! Ya yaisina iwoka, Godima ya yaisina i eme ma woromeka darawadu wakeroma kodo ufekua irauaiai mane ukeibiawe.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Godima yanu ukaisa sinaisa ibai yaisina erakuba yama eme moibake imukari ufoisaie nono Godima ya enaenari imukari uke yafiaku. Enoya eme yaisinabake imukari uawero nono Godima ya fanisi da mafia.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Naiyemuku, nanu wake wemaro ya nauawe. Ainama na Godi imukenewaa ukakunea eno wefekuke nono moi orou unu da kofiakuie irauaiai me. Enoba danu naukekae irau meba ibake Godima dawa da ma wirofeku.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 — ausente —
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 — ausente —
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ainama nabake nae Godi imukakunea eno wefekuro nono nama nae irauaiai waiya ukakune miya eno wemauke nono anu imukeka na ere dakakune enoya we ma iwoka uinaro anu imukeka ema wemau. Ae irauaiai uke dakakude aneme aneme anu imukeka emau? Nae irauaiai ukakuneba ibake yama nanu irau ukeka sineka efoisaie nanu imukeka ba iwoka sifoisaya eno wemau.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Enoba yama Godi Dawae demuiya i ari eno imukaisaie irauaiai. Ie irauaiairo nono seidaninu merama imumuma enaenari imukaisake ia yaraada iura mamaisaro Godima emua ma wiroke dakakune.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ya gogore orou. Ya Godi imukada irauaiai uke dakaisaie irauaiai meba ibake yanu imukeka enaenari sine dakakuba ibai yabairo we ma iwoka umiau.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 — ausente —
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 — ausente —
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Godinu bukaroma wei wake enaenari Eibaramuma i ari eno ui. I Godinu bukaroma eno weaku, Eibaramuma Godi imukenewaa uiro Godima ibai erike Eibaramue irauaiai miya eno weike Dawama Eibaramubake nono eno wei, ae Nanu naiyeya wei, Godinu bukaroma eno weaku.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ibai imuke eawe! Nono moi mima irauaiai ukakuie Godima dawae irauaiai miya eno weaku. Enoba moi mima Godi imukenewaa ukakuke nono moi oroubairo irauaiai uke dakakuie danu naukekae irauaiai me.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Yewa moi wake wemaro ya nauawe. Eme moibake uke eneiareibi aweka Reiabu dawae enaenari irauaiai ui. Reiabu dawa eno ui, Diosuama eme aareifisabai efisane emuako we odairie miyai we mune uwara ubarenaro fe odirieke uruna mariero isiro nono moi daabaro we siboike we odairiero anisi. Eno ui ibake Godima ibai eraada dawae irauaiaiya eno we imuike weiro Diosuanu orouma Reiabu ma feare da uisa.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Enoba moi minu imumuma anakuro i mi dawae fearaku. I ari enoe Godi imukenewaa ukaisike nono irauaiai uke dakaisiie iyanu naukekae feareka ari eno.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.