Tiago 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 Naiyemuku, iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso i urero Dai Mi imukaisaya eno wefoisake nono moi eraerabusa keuwere mibairo irauaiai ufoisake nono moi eraerabusa keuwere me mibairo korokowere ufoisaie meramawereya eno da uawe.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 — ausente —
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 — ausente —
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Naiyemuku, nanu wake wemaro ya nauawe. Godima i me sara ubu merama uke ibaisa orou emenu naukeka Dawabairo odifisane ibake emua we mune odakuneke Danu yawokeibaku orofa Dawabake imukari ukaisa oroubake makakune.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Godima eno ukakuro nono yama i me sara ubu merama uke ibaisa orounu ibi we ma merama ukaisa. Enoba i oi daiwere bobo orouma yabake meramawere ukaada i kodo ureka oroubairo ya ma youre ane odakuneka.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Enoba i oi daiwere bobo orouma iyanu Dai ibi Waria Mi Yesu Kerisonu ibi we ma merama ukaisa.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 I Godinu irau darawadu wake Danu bukaro eno ibinu, anu onamibake imukari ukaku enaenari anu naiyebake imukari ua i wake i ari eno ibinu. Eno ufoisaie yanu ukeka sineka irauaiai ufoisa.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Yae moi mibake irauaiai ukaisake nono moi mibake meramawere ukaisaie ba me ukaisa. I ba me ukaisaro Godima eno weaku, yae Nanu darawadu daaba ma merama ukaisaba ibake yae meramawere oroua eno weaku.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Enoba ainama Godinu darawadu wake yaisinanu weaku enaenari ukeebe i darawadu moi dai menaku uke dakakuie dawama i darawadu yaisina ma merama ukaku.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Adinaro Godi Danu imusu mane eno wei, moi minu aweka aruma da enare odiaweke eme da ma feawe wei. Enoba moi minu aweka aruma da enare odifoisake nono moi mi ma feafoisaie ya Godinu darawadu wake yaisina ma merama ufoisa.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Enoya imukenewaa uawe! Ya yaisina iwoka, Godima ya yaisina i eme ma woromeka darawadu wakeroma kodo ufekua irauaiai mane ukeibiawe.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Godima yanu ukaisa sinaisa ibai yaisina erakuba yama eme moibake imukari ufoisaie nono Godima ya enaenari imukari uke yafiaku. Enoya eme yaisinabake imukari uawero nono Godima ya fanisi da mafia.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Naiyemuku, nanu wake wemaro ya nauawe. Ainama na Godi imukenewaa ukakunea eno wefekuke nono moi orou unu da kofiakuie irauaiai me. Enoba danu naukekae irau meba ibake Godima dawa da ma wirofeku.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 — ausente —
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ainama nabake nae Godi imukakunea eno wefekuro nono nama nae irauaiai waiya ukakune miya eno wemauke nono anu imukeka na ere dakakune enoya we ma iwoka uinaro anu imukeka ema wemau. Ae irauaiai uke dakakude aneme aneme anu imukeka emau? Nae irauaiai ukakuneba ibake yama nanu irau ukeka sineka efoisaie nanu imukeka ba iwoka sifoisaya eno wemau.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Enoba yama Godi Dawae demuiya i ari eno imukaisaie irauaiai. Ie irauaiairo nono seidaninu merama imumuma enaenari imukaisake ia yaraada iura mamaisaro Godima emua ma wiroke dakakune.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Ya gogore orou. Ya Godi imukada irauaiai uke dakaisaie irauaiai meba ibake yanu imukeka enaenari sine dakakuba ibai yabairo we ma iwoka umiau.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 — ausente —
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 — ausente —
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Godinu bukaroma wei wake enaenari Eibaramuma i ari eno ui. I Godinu bukaroma eno weaku, Eibaramuma Godi imukenewaa uiro Godima ibai erike Eibaramue irauaiai miya eno weike Dawama Eibaramubake nono eno wei, ae Nanu naiyeya wei, Godinu bukaroma eno weaku.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Ibai imuke eawe! Nono moi mima irauaiai ukakuie Godima dawae irauaiai miya eno weaku. Enoba moi mima Godi imukenewaa ukakuke nono moi oroubairo irauaiai uke dakakuie danu naukekae irauaiai me.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Yewa moi wake wemaro ya nauawe. Eme moibake uke eneiareibi aweka Reiabu dawae enaenari irauaiai ui. Reiabu dawa eno ui, Diosuama eme aareifisabai efisane emuako we odairie miyai we mune uwara ubarenaro fe odirieke uruna mariero isiro nono moi daabaro we siboike we odairiero anisi. Eno ui ibake Godima ibai eraada dawae irauaiaiya eno we imuike weiro Diosuanu orouma Reiabu ma feare da uisa.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Enoba moi minu imumuma anakuro i mi dawae fearaku. I ari enoe Godi imukenewaa ukaisike nono irauaiai uke dakaisiie iyanu naukekae feareka ari eno.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.