Romanos 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanu ba wake wemaro nauawe. Na imuka yaisina Yesu Kerisobairo odeba ibake nanu wakeye meo me, ba wake weakune. Godinu Imumu Irauma nanu imuka ubarenaro ibaada unu korakunara ibake yewa wake weakune.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nae i Godinu wake nauke me Du oroubake imuka arama ukaada ofe inimu daiwere ukakunara.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nae nanu Du orou, babaemuku, kakamuku, naburakabake imukenewaa ukakunia ibake nanu ararae Godima emenu fanisi makeka nabairo mafarike na Yesu Kerisobairoma mareke mufarironae emua wirofisake irauaiai ibifisane ibake eno weakune.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Emuae Godima we mune odirie orou. Ibake emua Godima Danu amarakua weike ubu uke odirie orou. Enoba Godinu arakekaini Danu arararo uke makanekaini i yaisinae, i dai sosi uwararo guriguri ukekaini Danu we bou ukeka i yaisinae i Isaraera orou emenu. Ibake Godima i yaisina emuabairo marie.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 I adinaro sisia sirorari oroue yewa Du orou emenu akaemuku. Nono emuabairoma emebai enaroe i Keriso idua fari. Godinu we mune fari Mi, Dawaini iini emenu ofe ari sinike ba eme sini. Ibake Godi Dawa eme yaisina yawokakuneba ibake Danu ibi we ma daiwere ukeifene weakune.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 I Du orouma Godinu wake nauke dakaisa ibake Godinu we bou ui wake isarinua weroma we dakakune. Imuke eawe, i sisia sirorari Isaraera orounu sisia sirorari emua yaisinae Godinu we mune odirie orou mane me.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 I Eibaramubairoma aarebe aare fari sisia sirorari orou emua yaisinae Danu ba sisia sirorari orou me. Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, anu amara Aisikibairoma anu sisia sirorari orouma fafeisaya eno weaku.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ibake Eibaramunu imusu doreibiriero fareibisa oroue Godinu aya aruma farafa meroma nono Danu arararo uke makanada we bou ukeibiro naukeibisake fareibisa i aya aruma emuae ba Godinu aya aruma. Emuae Eibaramunu ba sisia sirorari orou.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Godima Eibaramubake we bou ui wakeye eno, Nanu wene odoro yeka oyaro nono famauro anu aweka Serama amara dofekua, Godima eno wei.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Nono i mane meroma nono Rebekama amara una raara afafa dorie. Emenu babaeye demui. Dawae Godima we bou ui mi. Ibake dawa iya Du orounu sisia sirorari mie Aisiki.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Godinu bukaroma i ari eno weaku, Deikafubake imukari ukakuneke nono Isobake dino ukakune eno weaku.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ibake aneaneme wefeisi? Godi Dawa iyabairo irauaiai uke dakaku eno wefeisi? Yewa orou, i ari eno me!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Godima Mosesibairo eno wei, ainabake unu komane imumauie dawa idua unu komaua eno wei. Eno weike nono wei, ainabake imukari umane imumauie dawabake idua imukari umaua eno wei.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ibake eme emenu arararo ukekaini emenu ukeka sinekaini ibake weroma eno da ufeku. Godi Danu ararae unu koreka ibake eno ufeku.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Godinu bukaroma i dai mi Ferobake eno weaku, emema Nanu buna efisane ibake Nama a dai yawokeka kini mi odea. Nanu ararae yewa wake i orofa akaka orou yaisinabairo we eneifisane ibake eno unea Godima Danu bukaro eno weaku.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Enoba Godi Danu arara eme unu kofiane imufekuie unu kofiaku. Nono emua koroko uke yafiaro Danu wake da naufisane wefekuie enaenari ufiaku.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Godi Dawa eno ukaku ibaibake yama nabairo eno wefoisa, Godima eno ufekukema nono aneaneme moi orou meramawere ukaisa orou wefeku? Eno ukakuba ibake emema emenu arararo da ufeisake Godinu arara mane ufeisaroma nono aneaneme eno wefeku wefoisa?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Nono ya abo orouro yae ba emede nono anemebake Godibairo moko wake eno weaisa? I ubu ufeku eraerabusama i ubu ufeku mibake eno wefeku, anemebake na i ari eno ubu ukara? I ari eno me, eno da wefeku.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 I okea ubu ukeka mi dawae i doo yawokakuba doo mufekuke i okea kai raarayai ubu ufeku. Moi okeae irau waiya ukekabake ubu ufekuke nono moi okeae sobe urunabake ubu ufeku. Eno ufeku ibaibake aneme imukaisa?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Godima emeye i okeayai ubu ui enaenari ubu urieke Danu buna efisane ukaada i adinaro meramawere ukaada fearekaini fanisi ufisane ukeibisa oroubake imukebe imukebe dino ukeibikema owainanaku koro ukaada i meramawere medifeisaba me ariya eno weada yawokeibirie.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Nono yaini iini Danu irau uke bou ukeka okea ari uforo yabake imukari ufiake Danu arakeka yabairo mafiane ibake eno ui.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Iyae i ari. Dawama iya u we muni. Enoba i Du orouini imusu orouini emua yaisinabairoma iya we mune imusu odii.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 — ausente —
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 — ausente —
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Adinaro Isaiyama i Isaraera oroubake eno wei, i Isaraera oroue keuwere. Emuae i dawara gibudi ari. Godima emua yaisina da ma wirofiakuke moibai mane ma wirofiakua Isaiyama eno wei.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Godima Danu wei wake enaenari yewa dooro ibeka oroubairo fanisi bunawere mafiaku.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Isaiyama adinaro eno wei, i eme yaisina yawokakune Godi Dawa iya da unu komironae iyae Sodomuini Gomora goiyairo ibeibisa orou ari sifeke iya yaisina feafero moi aya aruma da ibifisanea Isaiyama eno wei.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ibake aneme wefeisi? Eno wefeisi, i imusu orouma i ma gienabu ukeka mufisane ukaada ibake waiya uke dakeibisakema nono emenu imuka yaisinama Godibairo odeibisaro Godima emua ma gienabu ukeibirie.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Nono i Isaraera oroue emenu imuka i darawadubairo ma gienabu ufisane ukeibisake nono i darawadu wake yaisina uke dakeibisa ibake i ma gienabu ukeka mune dauisa.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Anemebake emua ibai yaisina uke dakeibisa? Emuae emenu imuka yaisina Godibairo ode dakeibisake i darawadunu weibi wake enaenari mane ufisane ibake eno ukeibisa. I ari eno mane ukaada ibake i orouma Yesue, i ure bisubisu ukeka oma ariba ere dakadae ure akuaku uke isare ureibirie.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Godinu bukaroma Yesubake eno weaku,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.