Romanos 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanu ba wake wemaro nauawe. Na imuka yaisina Yesu Kerisobairo odeba ibake nanu wakeye meo me, ba wake weakune. Godinu Imumu Irauma nanu imuka ubarenaro ibaada unu korakunara ibake yewa wake weakune.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Nae i Godinu wake nauke me Du oroubake imuka arama ukaada ofe inimu daiwere ukakunara.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Nae nanu Du orou, babaemuku, kakamuku, naburakabake imukenewaa ukakunia ibake nanu ararae Godima emenu fanisi makeka nabairo mafarike na Yesu Kerisobairoma mareke mufarironae emua wirofisake irauaiai ibifisane ibake eno weakune.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Emuae Godima we mune odirie orou. Ibake emua Godima Danu amarakua weike ubu uke odirie orou. Enoba Godinu arakekaini Danu arararo uke makanekaini i yaisinae, i dai sosi uwararo guriguri ukekaini Danu we bou ukeka i yaisinae i Isaraera orou emenu. Ibake Godima i yaisina emuabairo marie.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 I adinaro sisia sirorari oroue yewa Du orou emenu akaemuku. Nono emuabairoma emebai enaroe i Keriso idua fari. Godinu we mune fari Mi, Dawaini iini emenu ofe ari sinike ba eme sini. Ibake Godi Dawa eme yaisina yawokakuneba ibake Danu ibi we ma daiwere ukeifene weakune.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 I Du orouma Godinu wake nauke dakaisa ibake Godinu we bou ui wake isarinua weroma we dakakune. Imuke eawe, i sisia sirorari Isaraera orounu sisia sirorari emua yaisinae Godinu we mune odirie orou mane me.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 I Eibaramubairoma aarebe aare fari sisia sirorari orou emua yaisinae Danu ba sisia sirorari orou me. Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, anu amara Aisikibairoma anu sisia sirorari orouma fafeisaya eno weaku.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ibake Eibaramunu imusu doreibiriero fareibisa oroue Godinu aya aruma farafa meroma nono Danu arararo uke makanada we bou ukeibiro naukeibisake fareibisa i aya aruma emuae ba Godinu aya aruma. Emuae Eibaramunu ba sisia sirorari orou.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Godima Eibaramubake we bou ui wakeye eno, Nanu wene odoro yeka oyaro nono famauro anu aweka Serama amara dofekua, Godima eno wei.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Nono i mane meroma nono Rebekama amara una raara afafa dorie. Emenu babaeye demui. Dawae Godima we bou ui mi. Ibake dawa iya Du orounu sisia sirorari mie Aisiki.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Godinu bukaroma i ari eno weaku, Deikafubake imukari ukakuneke nono Isobake dino ukakune eno weaku.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ibake aneaneme wefeisi? Godi Dawa iyabairo irauaiai uke dakaku eno wefeisi? Yewa orou, i ari eno me!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Godima Mosesibairo eno wei, ainabake unu komane imumauie dawa idua unu komaua eno wei. Eno weike nono wei, ainabake imukari umane imumauie dawabake idua imukari umaua eno wei.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ibake eme emenu arararo ukekaini emenu ukeka sinekaini ibake weroma eno da ufeku. Godi Danu ararae unu koreka ibake eno ufeku.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Godinu bukaroma i dai mi Ferobake eno weaku, emema Nanu buna efisane ibake Nama a dai yawokeka kini mi odea. Nanu ararae yewa wake i orofa akaka orou yaisinabairo we eneifisane ibake eno unea Godima Danu bukaro eno weaku.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Enoba Godi Danu arara eme unu kofiane imufekuie unu kofiaku. Nono emua koroko uke yafiaro Danu wake da naufisane wefekuie enaenari ufiaku.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Godi Dawa eno ukaku ibaibake yama nabairo eno wefoisa, Godima eno ufekukema nono aneaneme moi orou meramawere ukaisa orou wefeku? Eno ukakuba ibake emema emenu arararo da ufeisake Godinu arara mane ufeisaroma nono aneaneme eno wefeku wefoisa?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Nono ya abo orouro yae ba emede nono anemebake Godibairo moko wake eno weaisa? I ubu ufeku eraerabusama i ubu ufeku mibake eno wefeku, anemebake na i ari eno ubu ukara? I ari eno me, eno da wefeku.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 I okea ubu ukeka mi dawae i doo yawokakuba doo mufekuke i okea kai raarayai ubu ufeku. Moi okeae irau waiya ukekabake ubu ufekuke nono moi okeae sobe urunabake ubu ufeku. Eno ufeku ibaibake aneme imukaisa?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Godima emeye i okeayai ubu ui enaenari ubu urieke Danu buna efisane ukaada i adinaro meramawere ukaada fearekaini fanisi ufisane ukeibisa oroubake imukebe imukebe dino ukeibikema owainanaku koro ukaada i meramawere medifeisaba me ariya eno weada yawokeibirie.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Nono yaini iini Danu irau uke bou ukeka okea ari uforo yabake imukari ufiake Danu arakeka yabairo mafiane ibake eno ui.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Iyae i ari. Dawama iya u we muni. Enoba i Du orouini imusu orouini emua yaisinabairoma iya we mune imusu odii.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 — ausente —
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Adinaro Isaiyama i Isaraera oroubake eno wei, i Isaraera oroue keuwere. Emuae i dawara gibudi ari. Godima emua yaisina da ma wirofiakuke moibai mane ma wirofiakua Isaiyama eno wei.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Godima Danu wei wake enaenari yewa dooro ibeka oroubairo fanisi bunawere mafiaku.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Isaiyama adinaro eno wei, i eme yaisina yawokakune Godi Dawa iya da unu komironae iyae Sodomuini Gomora goiyairo ibeibisa orou ari sifeke iya yaisina feafero moi aya aruma da ibifisanea Isaiyama eno wei.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ibake aneme wefeisi? Eno wefeisi, i imusu orouma i ma gienabu ukeka mufisane ukaada ibake waiya uke dakeibisakema nono emenu imuka yaisinama Godibairo odeibisaro Godima emua ma gienabu ukeibirie.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Nono i Isaraera oroue emenu imuka i darawadubairo ma gienabu ufisane ukeibisake nono i darawadu wake yaisina uke dakeibisa ibake i ma gienabu ukeka mune dauisa.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Anemebake emua ibai yaisina uke dakeibisa? Emuae emenu imuka yaisina Godibairo ode dakeibisake i darawadunu weibi wake enaenari mane ufisane ibake eno ukeibisa. I ari eno mane ukaada ibake i orouma Yesue, i ure bisubisu ukeka oma ariba ere dakadae ure akuaku uke isare ureibirie.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Godinu bukaroma Yesubake eno weaku,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.