Romanos 9
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Nanu ba wake wemaro nauawe. Na imuka yaisina Yesu Kerisobairo odeba ibake nanu wakeye meo me, ba wake weakune. Godinu Imumu Irauma nanu imuka ubarenaro ibaada unu korakunara ibake yewa wake weakune.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Nae i Godinu wake nauke me Du oroubake imuka arama ukaada ofe inimu daiwere ukakunara.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Nae nanu Du orou, babaemuku, kakamuku, naburakabake imukenewaa ukakunia ibake nanu ararae Godima emenu fanisi makeka nabairo mafarike na Yesu Kerisobairoma mareke mufarironae emua wirofisake irauaiai ibifisane ibake eno weakune.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Emuae Godima we mune odirie orou. Ibake emua Godima Danu amarakua weike ubu uke odirie orou. Enoba Godinu arakekaini Danu arararo uke makanekaini i yaisinae, i dai sosi uwararo guriguri ukekaini Danu we bou ukeka i yaisinae i Isaraera orou emenu. Ibake Godima i yaisina emuabairo marie.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 I adinaro sisia sirorari oroue yewa Du orou emenu akaemuku. Nono emuabairoma emebai enaroe i Keriso idua fari. Godinu we mune fari Mi, Dawaini iini emenu ofe ari sinike ba eme sini. Ibake Godi Dawa eme yaisina yawokakuneba ibake Danu ibi we ma daiwere ukeifene weakune.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 I Du orouma Godinu wake nauke dakaisa ibake Godinu we bou ui wake isarinua weroma we dakakune. Imuke eawe, i sisia sirorari Isaraera orounu sisia sirorari emua yaisinae Godinu we mune odirie orou mane me.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 I Eibaramubairoma aarebe aare fari sisia sirorari orou emua yaisinae Danu ba sisia sirorari orou me. Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, anu amara Aisikibairoma anu sisia sirorari orouma fafeisaya eno weaku.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ibake Eibaramunu imusu doreibiriero fareibisa oroue Godinu aya aruma farafa meroma nono Danu arararo uke makanada we bou ukeibiro naukeibisake fareibisa i aya aruma emuae ba Godinu aya aruma. Emuae Eibaramunu ba sisia sirorari orou.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Godima Eibaramubake we bou ui wakeye eno, Nanu wene odoro yeka oyaro nono famauro anu aweka Serama amara dofekua, Godima eno wei.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Nono i mane meroma nono Rebekama amara una raara afafa dorie. Emenu babaeye demui. Dawae Godima we bou ui mi. Ibake dawa iya Du orounu sisia sirorari mie Aisiki.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Godinu bukaroma i ari eno weaku, Deikafubake imukari ukakuneke nono Isobake dino ukakune eno weaku.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ibake aneaneme wefeisi? Godi Dawa iyabairo irauaiai uke dakaku eno wefeisi? Yewa orou, i ari eno me!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Godima Mosesibairo eno wei, ainabake unu komane imumauie dawa idua unu komaua eno wei. Eno weike nono wei, ainabake imukari umane imumauie dawabake idua imukari umaua eno wei.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ibake eme emenu arararo ukekaini emenu ukeka sinekaini ibake weroma eno da ufeku. Godi Danu ararae unu koreka ibake eno ufeku.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Godinu bukaroma i dai mi Ferobake eno weaku, emema Nanu buna efisane ibake Nama a dai yawokeka kini mi odea. Nanu ararae yewa wake i orofa akaka orou yaisinabairo we eneifisane ibake eno unea Godima Danu bukaro eno weaku.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Enoba Godi Danu arara eme unu kofiane imufekuie unu kofiaku. Nono emua koroko uke yafiaro Danu wake da naufisane wefekuie enaenari ufiaku.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Godi Dawa eno ukaku ibaibake yama nabairo eno wefoisa, Godima eno ufekukema nono aneaneme moi orou meramawere ukaisa orou wefeku? Eno ukakuba ibake emema emenu arararo da ufeisake Godinu arara mane ufeisaroma nono aneaneme eno wefeku wefoisa?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Nono ya abo orouro yae ba emede nono anemebake Godibairo moko wake eno weaisa? I ubu ufeku eraerabusama i ubu ufeku mibake eno wefeku, anemebake na i ari eno ubu ukara? I ari eno me, eno da wefeku.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 I okea ubu ukeka mi dawae i doo yawokakuba doo mufekuke i okea kai raarayai ubu ufeku. Moi okeae irau waiya ukekabake ubu ufekuke nono moi okeae sobe urunabake ubu ufeku. Eno ufeku ibaibake aneme imukaisa?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Godima emeye i okeayai ubu ui enaenari ubu urieke Danu buna efisane ukaada i adinaro meramawere ukaada fearekaini fanisi ufisane ukeibisa oroubake imukebe imukebe dino ukeibikema owainanaku koro ukaada i meramawere medifeisaba me ariya eno weada yawokeibirie.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Nono yaini iini Danu irau uke bou ukeka okea ari uforo yabake imukari ufiake Danu arakeka yabairo mafiane ibake eno ui.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Iyae i ari. Dawama iya u we muni. Enoba i Du orouini imusu orouini emua yaisinabairoma iya we mune imusu odii.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 — ausente —
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 — ausente —
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Adinaro Isaiyama i Isaraera oroubake eno wei, i Isaraera oroue keuwere. Emuae i dawara gibudi ari. Godima emua yaisina da ma wirofiakuke moibai mane ma wirofiakua Isaiyama eno wei.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Godima Danu wei wake enaenari yewa dooro ibeka oroubairo fanisi bunawere mafiaku.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Isaiyama adinaro eno wei, i eme yaisina yawokakune Godi Dawa iya da unu komironae iyae Sodomuini Gomora goiyairo ibeibisa orou ari sifeke iya yaisina feafero moi aya aruma da ibifisanea Isaiyama eno wei.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ibake aneme wefeisi? Eno wefeisi, i imusu orouma i ma gienabu ukeka mufisane ukaada ibake waiya uke dakeibisakema nono emenu imuka yaisinama Godibairo odeibisaro Godima emua ma gienabu ukeibirie.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Nono i Isaraera oroue emenu imuka i darawadubairo ma gienabu ufisane ukeibisake nono i darawadu wake yaisina uke dakeibisa ibake i ma gienabu ukeka mune dauisa.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Anemebake emua ibai yaisina uke dakeibisa? Emuae emenu imuka yaisina Godibairo ode dakeibisake i darawadunu weibi wake enaenari mane ufisane ibake eno ukeibisa. I ari eno mane ukaada ibake i orouma Yesue, i ure bisubisu ukeka oma ariba ere dakadae ure akuaku uke isare ureibirie.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Godinu bukaroma Yesubake eno weaku,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.