Romanos 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eibaramu dawae iya Du orou iyanu dawako sisia sirorari mi. Eibaramu danu imuka Godibairo odi wake wemaro nauawe. Eibaramu dawae i Godi imukeka daaba yodia ukeebe fou uriba me ari?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Eibaramu danu imusu waiya ufike Godinu ibooro gienabu enafironae wake keuwere wefine nono meronae da wefine. Nanu wake wemaro nauawe. Eibaramu dawa irauaiai ukeka uke da uiba ibake wake yafawere da wefeku.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Godinu bukaroma eno weaku, Eibaramuma Godinu wake nauike danu imuka yaisina Godibairo odiba ibake Godima i minu imuka ma gienabu uike ae irauaiai miya eno wei.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Nono moi mima waiya ufekuie danu moko oi mufeku. Enoba ie me makeka me. Dawa waiya ufekuba ibake danu moko oi mufeku.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Moi orouma emenu wirokekabake waiya uke dakaisaro nono Godima emenu imuka me ma giena ukakune. Enoba ainama darawadu wake naukadama nono danu wirokeka i darawaduroma mune dakakukema nono danu imuka yaisina Godibairo odakuie Godima i mibake eno we imukaku, i minu imuka yaisina Nabairo odakuba ibake danu imukae gienabua eno we imukaku.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Deiwidi dawaini enaenari eno wei, Godima i darawadu wake naukaisakema nono i darawadu wakero emenu wirokeka enaenari mune dakaisa orou emenu imuka ma gienabu ukakunero rooro daiwere ukaisaya wei.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Deiwidima ibaibake eno wei,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Iyanu Dai Waria Mima emenu meramawere ukeka Danu oroubairo ode dakakuke Dawama munakuke imuke medaku ibake rooro daiwere ukaisaya,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 I rooro ukekae i ofe kuuraisa orou mane emenu rooro ukekaba ba i ofe kuure dakaisa orouini emenu rooro ukeka? I rooro ukekae i Godi imukaisa orou emenu rooro ukeka. Enoya nanu adinaro wene wake nono wemaro nauwe, Eibaramuma danu imuka yaisina Godibairo odiro Godima ie irauaiaiya we imuike Eibaramu danu imuka ma gienabu ui.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Dawa abonodo eno ui? Dawae danu ofe kuure me i furo eno ui.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Eibaramu dawa danu ofe kuure me i furo danu imuka yaisina Godibairo odiro Godima danu imuka ma gienabu ui. Eno uike nono danu imuka gienabu imukeibi ibake danu ofe kuuri. I ofe kuurekae danu imuka gienabu ukekanu ubu. Dawa eno uiba dawae i ofe kuure mero nono emenu imuka yaisina Godibairo odaisa orounu babae. I ofe kuure me orou emenu Godi imukekae emenu irau ukekaya Godima eno we imukaku.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Nono Eibaramu dawae i ofe kuureka orouini emenu babae. I Eibaramu danu ofe kuure mero me ibeibi i furo danu imuka yaisina Godibairo odi, enaenari i ofe kuureka orouma emenu ofe kuurekabake imukenewaa uke dakaisake emenu Godi imukeka imukama Godibairo odaisaie Eibaramu dawae i orou emenu babae.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Godima Eibaramuini danu sisia sirorari orouini i orofa akaka yaisina mufisane we bou ui. Enoba Eibaramu dawa i darawadu wake naukenewaa ui ibake Godima i wake we bou ui? Eno me! Eibaramu dawama danu imuka yaisina Godibairo odi ibake Godima Eibaramu ma gienabu uike dawabairo i doo muneka wake we bou ui.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ibake Godima i darawadu wake naukeibisa oroubairo i we bou ukeka wake emuabairo wefironae emuama i darawadu wake naukaisake ukenewaa ukaisaba ibake i Godi imukaisabai irauaiai meke nono i we bou ukeka wakeini irauaiai me.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Emema Godinu darawadu ma merama ukaisaba ibake Godima emuabake dino daiwere ukaku. Nono moi darawadu moibai meronae emema i darawadu ma merama uke da ufisane.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Enoba i Godima eribaie i orouma Godi Danu wake nauisa ibake Godima i wake emuabairo we bou urie. Eno uiba ibake ie Godinu imukaro ukaada unu koreka iyabairo ma’i. Ibake Eibaramunu sisia sirorari orou yaisinabairo enaenari marie. I darawadu wake naukeibisa orouini i Eibaramuma Godi imukeibi i ari eno imukeibisa orouini emua yaisinabairo i we bou ukeka me marie. Eibaramu dawae iya i Godinu wake naukaisi orou yaisina iyanu babae.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, Nae i orofa akakaro eme yaisina emenu babae a odiaya eno weaku. Godima i we bou ukeka wake weiba ibake ie ba. Eibaramu i we bou ukeka wake nauike danu imuka yaisina Godibairo odi. I Godima fearaisa orou fearaisa iroma ma uyarakuneke i adinami nauwaroma i ibe me eraerabusa iroma we mune demuiro odakunero faraisa weaku ibake Godima anemerabu we bou ufekuie i eraerabusa enaenari ba ufeku.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Godi Dawa eno uiroma nono Eibaramu dawabairo amaraku meroma nono dawa danu imuka yaisina Godibairo odenewaa uike i arawere we bou ukeka ma nuna uke da uike enaenari ufekua eno we imui. Ibake Eibaramu dawa Godima dawabake amara mafine imukada dawa koro ukeibi. Danu imuka yaisina Godibairo odenewaa uiba ibake dawae i orofa akakaro eme yaisinanu sisia sirorari dai mi sini. Godinu bukaroma enaenari eno weaku, anu sisia sirorari orou keuwere sifeisaya eno weaku.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Eibaramu dawa iwoka ui, dawae ba iri ofe siniba ie feareka minu ofe ari sini. Danu oyae wani aderedi (100). Danu aweka Sera dawa ewai uriba dawa amara da dofekua eno we imukeroma nono dawama Godi imukeka imuka koko ake dakeibike nono Godibairo danu imuka yaisina odenewaa ukeibi.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Enoba Eibaramuma Godinu wakeye meo wakeya we da uike imukenewaa ui. Dawama Godi imukekae arawere imukeibi ibake Godibairo we ma irauaiai ukeibi.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Dawae eno we imui, Godima aneme aneme we bou ukakuie Dawa bunawereba ibake Danu weaku wake enaenari ukakua eno we imukenewaa ukeibi.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Eibaramu dawa eno ukeibiro Godima Eibaramu dawama Godi imukekabake dawae irauaiai miya eno we imukeibi.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 — ausente —
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 — ausente —
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yesu Keriso Dawae iyanu meramawere ukekabake feariro nono Godima iyanu imuka ma gienabu ufine ibake Dawa nono ma uyariro uyari.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.