Romanos 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya ofe kuuraisa Du oroubairode aneme irau wake fu ibinuro nono moi oroubairo i wake fu ibe me? Aneme irau erabusa mufoisa i ofe kuurekaroma?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Yabairo irau eraerabusa keuwere ibinu. I dawakoe Godinu irau darawadu wake. Enoba Godima Danu irau darawadu wake yawofone yabairo ko marie.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Eno mariero nono moi Du orounu Godi imukekae ba me. Ibake emenu Godi adaadake imuke dakekama Godinu ba we bou ukeka ma merama ufekuba me? Eno me, Godi Dawa emua da medifiaku.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Eme yaisina meomao boboro nono Godi mane Dawae ba. Godinu bukaroma Godibake eno weaku,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Moi orouma eno weaisa, iya merama ufeisiie Godima mune imuke medaada iyabairo irauaiai ufekuro emema Godinu irau ukeka efeisaya eno weaisa. Ibake aneme wefeisi eno weaisa? Iya meramawere ukaisi ibake Godima iyabake Danu fanisi makakuni ie Dawa meramawere ukaku? I ari eno me. Yewa wakeye emenu imukeka wake.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Yewa mi, i ari eno me! Enoronae Godi Dawa gienabu meba i orofa akaka eme yaisina aneaneme kodo ufiaku?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 — ausente —
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 — ausente —
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Aneme wemau ari? Iya Du oroue irauaiairo nono i imusu oroue meramawere? Me! Nama eno weakune, eme yaisina iya demuiya weakune. I meramawere ukekama iya Du orouini imusu orouini iya yaisina yawokakuni.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Godima Danu bukaroma eno weaku,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ibake eme yaisina Godinu daaba iwoka mero ibake eme yaisina Godi yodia uke dakaisa.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Eme yaisina emenu imusu daabaro anaisake meramawere ukaisa ibake moi mima irauaiai uke dakaku. Eme yaisina meramawere mane ukaisa.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ibake emenu nodoe eme ooru ukakuneka orofa ari. Iroma urumuwere ari merama wake faraku. Emenu meanae we irukeka erabu. Nono emenu bebeku fifiro warunu iraa ari eno rabuma ibinu.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Enoba emenu bebekue kawere wakema wake fare ibinu.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Emenu umuma sabu anaisake eme ma fearakuneka.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ibake emenu imusu daabaro anaada eme ma merama ukakuneka.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Godinu irauaiai ukeka daaba i orou emua iwoka me.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Emua Godi imuke dakaada Godi iifa uke dakaisaya,
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Eno weakuro iya eno iwoka sinaisi, Godi Dawa Danu adina darawadu wake i Du oroubairo adinami nauwaro marie. Mariero eme yaisinanu Godibairo moko wake weeka daaba dadau ufine ibake Danu adina darawadu wake adinami mauwaro mariero eme yaisina iyae merama uke dakaisia da wefeisi. Enoba i orofa akaka orou yaisina merama ukaisaba ibake Godima kodo gienabu ufiaku.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Imuke eawe! I darawadu wake ukenewaa ukaisa orouma Godinu ibooro gienabu da enafeisa. Godinu darawadu wake, ima iyanu meramawere ukeka ma boroo yarakuro ibake iyanu meramawere ukeka yaisina iwoka sinaisi.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Nono Godinu awoena imukeka imuke eawe. Godima eme ma gienabu urieke awoena daabaro odirie. I daabae emenu imuka yaisina Yesubairo odeka ibai Godima ma boroo yariro iya yaisina ibai iya iwoka sinaisi. Ie i Mosesinu darawadunu daaba mero i daabae imusu. Adinaro Mosesinu darawadu owaowa uke odeka mini i we bou ukeka orouini emuama i awoena daabae irauaiai daabaya weaisa.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Enoba ainama danu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odakuie Godima dawa ma gienabu ukaku. Godi Dawae i Du orouini imusu orouini emua yaisinabake emuae demui oroua imukaku. Aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odifeisaie Godima emua ma gienabu ufiaku.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Eme yaisina meramawere ukaisaba ibake emuae Godinu ma wirokeka ubi ubiro ibe dakaisake bi mame yafawere ibeibaisaba ibake emuae iraua da wefeku.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Godima iyabake irauaiai imukada me unu koreibiba awoenae iya Danu irau unu korekabake Danu ibooro gienabu enare ibinisi. Enoba Yesu Kerisoma iyanu merama merama ukeka mune imuke mediba ibake Godinu ibooro gienabu enare ibinisi.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Godima Danu arara uike Yesu Keriso feafike emenu merama merama ukeka mufike imuke medifine ibake Godima Dawa we odairo yewa dooro isare aarike iyabake feari. Godima eme yaisina ma gienabu ufine ibake Yesu Keriso we odairo isare aarike feariba awoenae aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisaro Godima emua ma gienabu ukakunero Iyama ibai iwoka sinaisi. I adinaro ibeibisa orouma meramawere ukeibisaro Yesu Keriso fare me i furo Godi Danu arara Yesuma emua yawofiane ukaada emenu merama merama ukeka ere medike i furo emua fanisi make darie.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Eno uiro nono awoenae Yesuma eme yaisinabake feari ibake aina ainama emenu imuka yaisina Yesubairo odaisaie Godima emenu merama merama ukeka mune imuke medakuke i orou yaisina we munakune. Godima eno ukaku ima danu onaminu ukekae gienabu ibake aina ainama emenu imuka yaisina Yesubairo odaisa orouini ma gienabu ukakune. Godi Dawae gienabuba eme eno uke ma gienabu ukeibakunero ibai yaisina iya iwoka sineibaisi.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Enoba iya Du orou iyanu ukeka sineka anemebake wefeisike iyanu ibi we ma daiwere ufeisi? Iyanu ukeka sinekabake iyanu ibi we ma daiwere da ufeisi. Godinu darawadu wake naukaisike enaenari ukaisiba ibake iyanu ibi we ma daiwere ufeisi? I ari eno me! Iyanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisiba ibake iyanu ibi we ma daiwere ufeisi. Moi mima i darawadu wake naukakuke ukakuba danu ibi we ma daiwere ufeisi? I ari eno me! Moi mima danu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odakuba ibake danu ibi we ma daiwere ufeisi.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nama eno weakune, ainama danu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odakuie dawa Godibairo ibinua eno weakune. I darawadu wake ima dawa ma gienabu uke me ibake nama eno weakune.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Godiye i Du orou emenu Godi manero nono Dawae i imusu orounu Godiba me? Euwa, Dawae i imusu orouini emenu Godiya.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Godi Dawae una demuiba ibake Dawae i imusu orouini emenu Godi. Godima i ofe kuureka orouma Yesu Kerisobairo emenu imuka yaisina odaisaba ibake emuae ma gienabu ukakuneke nono i ofe kuure me orou emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisa ibake emuaini iini enaenari ma gienabu ukakune.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Iyae i ari eno ukaisiba ibake iyanu Godi imukekama Godinu darawadu wake ma merama ukaisi? I ari eno me! Iyanu Godi imukekama Godinu darawadu wake ma ara ukaisi.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.