Romanos 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Ya ofe kuuraisa Du oroubairode aneme irau wake fu ibinuro nono moi oroubairo i wake fu ibe me? Aneme irau erabusa mufoisa i ofe kuurekaroma?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Yabairo irau eraerabusa keuwere ibinu. I dawakoe Godinu irau darawadu wake. Enoba Godima Danu irau darawadu wake yawofone yabairo ko marie.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Eno mariero nono moi Du orounu Godi imukekae ba me. Ibake emenu Godi adaadake imuke dakekama Godinu ba we bou ukeka ma merama ufekuba me? Eno me, Godi Dawa emua da medifiaku.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Eme yaisina meomao boboro nono Godi mane Dawae ba. Godinu bukaroma Godibake eno weaku,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Moi orouma eno weaisa, iya merama ufeisiie Godima mune imuke medaada iyabairo irauaiai ufekuro emema Godinu irau ukeka efeisaya eno weaisa. Ibake aneme wefeisi eno weaisa? Iya meramawere ukaisi ibake Godima iyabake Danu fanisi makakuni ie Dawa meramawere ukaku? I ari eno me. Yewa wakeye emenu imukeka wake.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Yewa mi, i ari eno me! Enoronae Godi Dawa gienabu meba i orofa akaka eme yaisina aneaneme kodo ufiaku?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 — ausente —
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 — ausente —
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Aneme wemau ari? Iya Du oroue irauaiairo nono i imusu oroue meramawere? Me! Nama eno weakune, eme yaisina iya demuiya weakune. I meramawere ukekama iya Du orouini imusu orouini iya yaisina yawokakuni.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Godima Danu bukaroma eno weaku,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ibake eme yaisina Godinu daaba iwoka mero ibake eme yaisina Godi yodia uke dakaisa.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Eme yaisina emenu imusu daabaro anaisake meramawere ukaisa ibake moi mima irauaiai uke dakaku. Eme yaisina meramawere mane ukaisa.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ibake emenu nodoe eme ooru ukakuneka orofa ari. Iroma urumuwere ari merama wake faraku. Emenu meanae we irukeka erabu. Nono emenu bebeku fifiro warunu iraa ari eno rabuma ibinu.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Enoba emenu bebekue kawere wakema wake fare ibinu.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Emenu umuma sabu anaisake eme ma fearakuneka.
15 Eles se apressam para matar.
16 Ibake emenu imusu daabaro anaada eme ma merama ukakuneka.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Godinu irauaiai ukeka daaba i orou emua iwoka me.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Emua Godi imuke dakaada Godi iifa uke dakaisaya,
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Eno weakuro iya eno iwoka sinaisi, Godi Dawa Danu adina darawadu wake i Du oroubairo adinami nauwaro marie. Mariero eme yaisinanu Godibairo moko wake weeka daaba dadau ufine ibake Danu adina darawadu wake adinami mauwaro mariero eme yaisina iyae merama uke dakaisia da wefeisi. Enoba i orofa akaka orou yaisina merama ukaisaba ibake Godima kodo gienabu ufiaku.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Imuke eawe! I darawadu wake ukenewaa ukaisa orouma Godinu ibooro gienabu da enafeisa. Godinu darawadu wake, ima iyanu meramawere ukeka ma boroo yarakuro ibake iyanu meramawere ukeka yaisina iwoka sinaisi.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Nono Godinu awoena imukeka imuke eawe. Godima eme ma gienabu urieke awoena daabaro odirie. I daabae emenu imuka yaisina Yesubairo odeka ibai Godima ma boroo yariro iya yaisina ibai iya iwoka sinaisi. Ie i Mosesinu darawadunu daaba mero i daabae imusu. Adinaro Mosesinu darawadu owaowa uke odeka mini i we bou ukeka orouini emuama i awoena daabae irauaiai daabaya weaisa.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Enoba ainama danu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odakuie Godima dawa ma gienabu ukaku. Godi Dawae i Du orouini imusu orouini emua yaisinabake emuae demui oroua imukaku. Aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odifeisaie Godima emua ma gienabu ufiaku.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Eme yaisina meramawere ukaisaba ibake emuae Godinu ma wirokeka ubi ubiro ibe dakaisake bi mame yafawere ibeibaisaba ibake emuae iraua da wefeku.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Godima iyabake irauaiai imukada me unu koreibiba awoenae iya Danu irau unu korekabake Danu ibooro gienabu enare ibinisi. Enoba Yesu Kerisoma iyanu merama merama ukeka mune imuke mediba ibake Godinu ibooro gienabu enare ibinisi.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Godima Danu arara uike Yesu Keriso feafike emenu merama merama ukeka mufike imuke medifine ibake Godima Dawa we odairo yewa dooro isare aarike iyabake feari. Godima eme yaisina ma gienabu ufine ibake Yesu Keriso we odairo isare aarike feariba awoenae aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisaro Godima emua ma gienabu ukakunero Iyama ibai iwoka sinaisi. I adinaro ibeibisa orouma meramawere ukeibisaro Yesu Keriso fare me i furo Godi Danu arara Yesuma emua yawofiane ukaada emenu merama merama ukeka ere medike i furo emua fanisi make darie.
25 — ausente —
26 Eno uiro nono awoenae Yesuma eme yaisinabake feari ibake aina ainama emenu imuka yaisina Yesubairo odaisaie Godima emenu merama merama ukeka mune imuke medakuke i orou yaisina we munakune. Godima eno ukaku ima danu onaminu ukekae gienabu ibake aina ainama emenu imuka yaisina Yesubairo odaisa orouini ma gienabu ukakune. Godi Dawae gienabuba eme eno uke ma gienabu ukeibakunero ibai yaisina iya iwoka sineibaisi.
26 — ausente —
27 Enoba iya Du orou iyanu ukeka sineka anemebake wefeisike iyanu ibi we ma daiwere ufeisi? Iyanu ukeka sinekabake iyanu ibi we ma daiwere da ufeisi. Godinu darawadu wake naukaisike enaenari ukaisiba ibake iyanu ibi we ma daiwere ufeisi? I ari eno me! Iyanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisiba ibake iyanu ibi we ma daiwere ufeisi. Moi mima i darawadu wake naukakuke ukakuba danu ibi we ma daiwere ufeisi? I ari eno me! Moi mima danu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odakuba ibake danu ibi we ma daiwere ufeisi.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Nama eno weakune, ainama danu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odakuie dawa Godibairo ibinua eno weakune. I darawadu wake ima dawa ma gienabu uke me ibake nama eno weakune.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Godiye i Du orou emenu Godi manero nono Dawae i imusu orounu Godiba me? Euwa, Dawae i imusu orouini emenu Godiya.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Godi Dawae una demuiba ibake Dawae i imusu orouini emenu Godi. Godima i ofe kuureka orouma Yesu Kerisobairo emenu imuka yaisina odaisaba ibake emuae ma gienabu ukakuneke nono i ofe kuure me orou emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisa ibake emuaini iini enaenari ma gienabu ukakune.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Iyae i ari eno ukaisiba ibake iyanu Godi imukekama Godinu darawadu wake ma merama ukaisi? I ari eno me! Iyanu Godi imukekama Godinu darawadu wake ma ara ukaisi.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.