Romanos 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nono ya oroude! Yae imusu oroubake wayai weaisake enaenari meramawere ukaisaie ya orou eforo we dakaisake yanu onarou wayai weaisake meramawere ukaisa.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ainama nanu wene wake enaenari meramawere ukakuie Godima dawa kodo ba uraku. I kodo urakubai iya iwoka sinaada iraua weaisi.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Nono naiyemuku, yae i ari eno ukaisa oroubake wayai weaisaroma nono yaini iini enaenari meramawere ukeibaisa. Yae eno ukeibaisaba Godima ya kodo da uraada fanisi da mafiaku eno we imukaisa? Yewa mi, i ari eno me!
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Godima yabake imukari ukaada ibake sabu dino ukeroma fanisi make dakakune ibai imukaisaba me? Eno Danu imukari daiwere yabairo ukakuro nono yae arara me Danu irau ukeka. Ibake Godima ya orou yanu merama merama ukekaroma imuke medifone ibake yabake imukari ukaada irauaiai uke yarakune.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Yae Godinu wake nauke mero yanu imuka arawereba ibake merama merama ukeka imuke medekabai ya arara me. Ibake yanu imukae i meramawere ukeka enaro owerieba ibake yanu meramawere ukekae i ari eno daiwere ufeku. Enoba i fanisi makeka odoro Godima ya gienabu fanisi daiwere mafiaku. I odoro Godima eme yaisina kodo gienabu ufeku.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Godima emenu irauaiai o merama ufeisa enaenarike emenu mokoe enaenari mafiaku. I merama ukeka oroubake Dawama fanisi mafiakuke nono i irauaiai ukeka oroubake emenu mokoe irauaiaike mafiaku.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Aina ainama irauaiai ukekaini Godinu arakekaini irau ibi weekaini ibene ibene me ibekaini mufisane yodia ukaisake ibai irauaiai ukenewaa ukeibaisaie Godima emuabake me ibene ibene ibeka mafiaku.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Eno uke mafiakuro nono ainama emenu arara mane ukaisake irau ukeka medaisake meramawere mane ukeibaisaie Godima emuabake dino uke yafiakuke fanisi daiwere mafiaku.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Enoba i meramawere ukaisa orouma imuka merama ukaada fanisi ufeisake oferi daiwere waufeisa. I Du orou yako eno oferi waufoisaro nono yanu umuroe i imusu orou emuae yanu umuro i ari eno oferi waufeisa.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Godima i irauaiai ukaisa orounu ibi we ma daiwere ufekuke emenu imuka ubarenaro nega negabu ufiakuke we ma irauaiai ufiaku. Ibake ya Du oroubairoko eno ufiakuke nono yanu umuroe i imusu orouini enaenari ufiaku.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Godima i orofa akaka orou yaisina emuae demuiya Danu imukaro eno imukakuba ibake i merama ukeka orou yaisinabake fanisi gienabu mafiakuke nono i irauaiai ukeka orou yaisinabake emenu moko gienabu irauaiaike mafiaku.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Enoba nono i Mosesinu darawadu iwoka me mima meramawere ufekuke feafekuie dawa i feare dakaku inaaro anifeku. Anifekuro Godima i mibake Mosesinu darawaduroma kodo da ufeku. Nono Mosesinu darawadu imukaku mima meramawere ufekuke feafekuie dawaini enaenari feari dakaku inaaro anifekuro nono Godima i mibake Mosesinu darawaduroma kodo idua ufeku.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 I Mosesinu darawadu wake mane naukaisa oroue emuabake Godima irau oroua da wefeku. Nono i darawadu wake naukaisake enaenari ukaisa oroue Godima emuabake irau oroua wefeku.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 I imusu orou emuabairo Mosesinu darawadu ibe mero nono i orou emenu awarama Mosesinu darawadu wake iwoka ukaada enaenari ukaisaie emuabairo darawadu meba ibake emenu imukekae emenu darawadu ari idua.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 — ausente —
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 — ausente —
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Nanu naiyemuku, yama iyae Du oroua weaisa. Yabairo Mosesinu darawadu ibinuro imukaisake yama iya Godi iwokaya weada wake keuwere weaisa.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Yae Godinu arararo iwoka ukaisa. Yanu sisa orouma Mosesinu darawaduroma we ma iwoka ukaisaro yae i meramawere ukeka o irauaiai ukeka ibai ya iwoka ukaisa.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Yae eno weaisa, iyae Godinu imukeka iwokaba ibake i naisa kikori bobo orou ari dumuro enaada merama ukaisa orou Godinu irau ibeka daaba we ma iwoka ufiakikia eno weaisa. Iyae i dumuro ibaisa orounu edoro ariya yama eno we imukaisa.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Yae nono eno weaisa, i me sara wake weaisa orounu imukeka ma owefeke i iwoka daiwere me orou we ma iwoka ufiakikia eno weaisa. Mosesinu darawadu yaisina iyabairo ibinuba iwoka yaisinaini ba imukekaini iwoka sinaisia eno weaisa.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 I weaisa ibaie idua irau weaisakema nono yama imusu orou we ma iwoka ukaisake nono yanu onarou we ma iwoka ukaisaba me? Waira da uawe weaisade ya waira ukaisaba me?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Moi minu aruma aweka da enare odiawe weaisade nono ya moi minu aruma aweka enare odaisaba me? I ba me godi ya arara mero weaisade nono i ba me godinu uwararo ibinisa eraerabusa waira ukaisaba me?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 I Mosesinu darawadue iyanua weaisade nono Mosesinu darawadu ma merama ukaada Godinu ibi ma ino ukaisaba me?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Godinu bukaroma eno weaku, yae meramawere ukaisaba Godinu wake nauke dakaisa ibai moi orouma eraisake ibake Godinu ibi we ma merama ukaisaya eno weaku.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Yama Mosesinu darawadu ukenewaa ukaisaie yanu ofe kuurekae dawa irauaiai, ima ya unu korakune. Nono yama Mosesinu darawadu ma merama ukaisa i dawa yanu ofe kuureka irauaiai me. Ibai yama eno ukaisaro Godima erakuke yanu ofe kuurekae ofe kuure me ariya eno we imukaku.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Enoba moi ofe kuure dakaku imusu mima i darawadu yaisina ukenewaa ukakuie i mi dawa ofe kuureka mi ari Godima dawae ba Du mi ariya eno we imukaku.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Enoba i ofe kuure dakaku mima i darawadu wake enaenari ukakuro nono ya ofe kuurekabake owaowa oisa darawadu bobo orouma i darawadu uke dakaisaba i ofe kuure dakaku mi dawama yabake wayai wake wefeku.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ainadei dawa ba Du mi? Danu amae babae ba Du orouronae dawae ba Du farafa mi me. I ba ofe kuurekae ofe kuureka mane me.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 I ba Du mi dawae Godinu imukeka ba danu imukama imukaku mi. Enoba i ba ofe kuurekae imuka ubarenaro koko dou umane kuunao Godinu Imumu Irauma eno ukaku. Godinu Imumu Irauma awoena imukeka emenu imukaro makakunero nono i darawadunu wakema eno uke me. Eno uke meba ibake emema emenu ibi we ma daiwere uke dakaisaroma nono Godima emenu ibi we ma daiwere ukakune.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.