Romanos 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nono ya oroude! Yae imusu oroubake wayai weaisake enaenari meramawere ukaisaie ya orou eforo we dakaisake yanu onarou wayai weaisake meramawere ukaisa.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ainama nanu wene wake enaenari meramawere ukakuie Godima dawa kodo ba uraku. I kodo urakubai iya iwoka sinaada iraua weaisi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nono naiyemuku, yae i ari eno ukaisa oroubake wayai weaisaroma nono yaini iini enaenari meramawere ukeibaisa. Yae eno ukeibaisaba Godima ya kodo da uraada fanisi da mafiaku eno we imukaisa? Yewa mi, i ari eno me!
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Godima yabake imukari ukaada ibake sabu dino ukeroma fanisi make dakakune ibai imukaisaba me? Eno Danu imukari daiwere yabairo ukakuro nono yae arara me Danu irau ukeka. Ibake Godima ya orou yanu merama merama ukekaroma imuke medifone ibake yabake imukari ukaada irauaiai uke yarakune.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Yae Godinu wake nauke mero yanu imuka arawereba ibake merama merama ukeka imuke medekabai ya arara me. Ibake yanu imukae i meramawere ukeka enaro owerieba ibake yanu meramawere ukekae i ari eno daiwere ufeku. Enoba i fanisi makeka odoro Godima ya gienabu fanisi daiwere mafiaku. I odoro Godima eme yaisina kodo gienabu ufeku.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Godima emenu irauaiai o merama ufeisa enaenarike emenu mokoe enaenari mafiaku. I merama ukeka oroubake Dawama fanisi mafiakuke nono i irauaiai ukeka oroubake emenu mokoe irauaiaike mafiaku.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Aina ainama irauaiai ukekaini Godinu arakekaini irau ibi weekaini ibene ibene me ibekaini mufisane yodia ukaisake ibai irauaiai ukenewaa ukeibaisaie Godima emuabake me ibene ibene ibeka mafiaku.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Eno uke mafiakuro nono ainama emenu arara mane ukaisake irau ukeka medaisake meramawere mane ukeibaisaie Godima emuabake dino uke yafiakuke fanisi daiwere mafiaku.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Enoba i meramawere ukaisa orouma imuka merama ukaada fanisi ufeisake oferi daiwere waufeisa. I Du orou yako eno oferi waufoisaro nono yanu umuroe i imusu orou emuae yanu umuro i ari eno oferi waufeisa.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Godima i irauaiai ukaisa orounu ibi we ma daiwere ufekuke emenu imuka ubarenaro nega negabu ufiakuke we ma irauaiai ufiaku. Ibake ya Du oroubairoko eno ufiakuke nono yanu umuroe i imusu orouini enaenari ufiaku.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Godima i orofa akaka orou yaisina emuae demuiya Danu imukaro eno imukakuba ibake i merama ukeka orou yaisinabake fanisi gienabu mafiakuke nono i irauaiai ukeka orou yaisinabake emenu moko gienabu irauaiaike mafiaku.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Enoba nono i Mosesinu darawadu iwoka me mima meramawere ufekuke feafekuie dawa i feare dakaku inaaro anifeku. Anifekuro Godima i mibake Mosesinu darawaduroma kodo da ufeku. Nono Mosesinu darawadu imukaku mima meramawere ufekuke feafekuie dawaini enaenari feari dakaku inaaro anifekuro nono Godima i mibake Mosesinu darawaduroma kodo idua ufeku.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 I Mosesinu darawadu wake mane naukaisa oroue emuabake Godima irau oroua da wefeku. Nono i darawadu wake naukaisake enaenari ukaisa oroue Godima emuabake irau oroua wefeku.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 I imusu orou emuabairo Mosesinu darawadu ibe mero nono i orou emenu awarama Mosesinu darawadu wake iwoka ukaada enaenari ukaisaie emuabairo darawadu meba ibake emenu imukekae emenu darawadu ari idua.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 — ausente —
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Nanu naiyemuku, yama iyae Du oroua weaisa. Yabairo Mosesinu darawadu ibinuro imukaisake yama iya Godi iwokaya weada wake keuwere weaisa.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Yae Godinu arararo iwoka ukaisa. Yanu sisa orouma Mosesinu darawaduroma we ma iwoka ukaisaro yae i meramawere ukeka o irauaiai ukeka ibai ya iwoka ukaisa.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Yae eno weaisa, iyae Godinu imukeka iwokaba ibake i naisa kikori bobo orou ari dumuro enaada merama ukaisa orou Godinu irau ibeka daaba we ma iwoka ufiakikia eno weaisa. Iyae i dumuro ibaisa orounu edoro ariya yama eno we imukaisa.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Yae nono eno weaisa, i me sara wake weaisa orounu imukeka ma owefeke i iwoka daiwere me orou we ma iwoka ufiakikia eno weaisa. Mosesinu darawadu yaisina iyabairo ibinuba iwoka yaisinaini ba imukekaini iwoka sinaisia eno weaisa.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 I weaisa ibaie idua irau weaisakema nono yama imusu orou we ma iwoka ukaisake nono yanu onarou we ma iwoka ukaisaba me? Waira da uawe weaisade ya waira ukaisaba me?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Moi minu aruma aweka da enare odiawe weaisade nono ya moi minu aruma aweka enare odaisaba me? I ba me godi ya arara mero weaisade nono i ba me godinu uwararo ibinisa eraerabusa waira ukaisaba me?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 I Mosesinu darawadue iyanua weaisade nono Mosesinu darawadu ma merama ukaada Godinu ibi ma ino ukaisaba me?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Godinu bukaroma eno weaku, yae meramawere ukaisaba Godinu wake nauke dakaisa ibai moi orouma eraisake ibake Godinu ibi we ma merama ukaisaya eno weaku.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Yama Mosesinu darawadu ukenewaa ukaisaie yanu ofe kuurekae dawa irauaiai, ima ya unu korakune. Nono yama Mosesinu darawadu ma merama ukaisa i dawa yanu ofe kuureka irauaiai me. Ibai yama eno ukaisaro Godima erakuke yanu ofe kuurekae ofe kuure me ariya eno we imukaku.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Enoba moi ofe kuure dakaku imusu mima i darawadu yaisina ukenewaa ukakuie i mi dawa ofe kuureka mi ari Godima dawae ba Du mi ariya eno we imukaku.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Enoba i ofe kuure dakaku mima i darawadu wake enaenari ukakuro nono ya ofe kuurekabake owaowa oisa darawadu bobo orouma i darawadu uke dakaisaba i ofe kuure dakaku mi dawama yabake wayai wake wefeku.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ainadei dawa ba Du mi? Danu amae babae ba Du orouronae dawae ba Du farafa mi me. I ba ofe kuurekae ofe kuureka mane me.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 I ba Du mi dawae Godinu imukeka ba danu imukama imukaku mi. Enoba i ba ofe kuurekae imuka ubarenaro koko dou umane kuunao Godinu Imumu Irauma eno ukaku. Godinu Imumu Irauma awoena imukeka emenu imukaro makakunero nono i darawadunu wakema eno uke me. Eno uke meba ibake emema emenu ibi we ma daiwere uke dakaisaroma nono Godima emenu ibi we ma daiwere ukakune.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.