Romanos 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Nono ya oroude! Yae imusu oroubake wayai weaisake enaenari meramawere ukaisaie ya orou eforo we dakaisake yanu onarou wayai weaisake meramawere ukaisa.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ainama nanu wene wake enaenari meramawere ukakuie Godima dawa kodo ba uraku. I kodo urakubai iya iwoka sinaada iraua weaisi.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Nono naiyemuku, yae i ari eno ukaisa oroubake wayai weaisaroma nono yaini iini enaenari meramawere ukeibaisa. Yae eno ukeibaisaba Godima ya kodo da uraada fanisi da mafiaku eno we imukaisa? Yewa mi, i ari eno me!
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Godima yabake imukari ukaada ibake sabu dino ukeroma fanisi make dakakune ibai imukaisaba me? Eno Danu imukari daiwere yabairo ukakuro nono yae arara me Danu irau ukeka. Ibake Godima ya orou yanu merama merama ukekaroma imuke medifone ibake yabake imukari ukaada irauaiai uke yarakune.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Yae Godinu wake nauke mero yanu imuka arawereba ibake merama merama ukeka imuke medekabai ya arara me. Ibake yanu imukae i meramawere ukeka enaro owerieba ibake yanu meramawere ukekae i ari eno daiwere ufeku. Enoba i fanisi makeka odoro Godima ya gienabu fanisi daiwere mafiaku. I odoro Godima eme yaisina kodo gienabu ufeku.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Godima emenu irauaiai o merama ufeisa enaenarike emenu mokoe enaenari mafiaku. I merama ukeka oroubake Dawama fanisi mafiakuke nono i irauaiai ukeka oroubake emenu mokoe irauaiaike mafiaku.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Aina ainama irauaiai ukekaini Godinu arakekaini irau ibi weekaini ibene ibene me ibekaini mufisane yodia ukaisake ibai irauaiai ukenewaa ukeibaisaie Godima emuabake me ibene ibene ibeka mafiaku.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Eno uke mafiakuro nono ainama emenu arara mane ukaisake irau ukeka medaisake meramawere mane ukeibaisaie Godima emuabake dino uke yafiakuke fanisi daiwere mafiaku.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Enoba i meramawere ukaisa orouma imuka merama ukaada fanisi ufeisake oferi daiwere waufeisa. I Du orou yako eno oferi waufoisaro nono yanu umuroe i imusu orou emuae yanu umuro i ari eno oferi waufeisa.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Godima i irauaiai ukaisa orounu ibi we ma daiwere ufekuke emenu imuka ubarenaro nega negabu ufiakuke we ma irauaiai ufiaku. Ibake ya Du oroubairoko eno ufiakuke nono yanu umuroe i imusu orouini enaenari ufiaku.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Godima i orofa akaka orou yaisina emuae demuiya Danu imukaro eno imukakuba ibake i merama ukeka orou yaisinabake fanisi gienabu mafiakuke nono i irauaiai ukeka orou yaisinabake emenu moko gienabu irauaiaike mafiaku.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Enoba nono i Mosesinu darawadu iwoka me mima meramawere ufekuke feafekuie dawa i feare dakaku inaaro anifeku. Anifekuro Godima i mibake Mosesinu darawaduroma kodo da ufeku. Nono Mosesinu darawadu imukaku mima meramawere ufekuke feafekuie dawaini enaenari feari dakaku inaaro anifekuro nono Godima i mibake Mosesinu darawaduroma kodo idua ufeku.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 I Mosesinu darawadu wake mane naukaisa oroue emuabake Godima irau oroua da wefeku. Nono i darawadu wake naukaisake enaenari ukaisa oroue Godima emuabake irau oroua wefeku.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 I imusu orou emuabairo Mosesinu darawadu ibe mero nono i orou emenu awarama Mosesinu darawadu wake iwoka ukaada enaenari ukaisaie emuabairo darawadu meba ibake emenu imukekae emenu darawadu ari idua.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 — ausente —
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Nanu naiyemuku, yama iyae Du oroua weaisa. Yabairo Mosesinu darawadu ibinuro imukaisake yama iya Godi iwokaya weada wake keuwere weaisa.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Yae Godinu arararo iwoka ukaisa. Yanu sisa orouma Mosesinu darawaduroma we ma iwoka ukaisaro yae i meramawere ukeka o irauaiai ukeka ibai ya iwoka ukaisa.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Yae eno weaisa, iyae Godinu imukeka iwokaba ibake i naisa kikori bobo orou ari dumuro enaada merama ukaisa orou Godinu irau ibeka daaba we ma iwoka ufiakikia eno weaisa. Iyae i dumuro ibaisa orounu edoro ariya yama eno we imukaisa.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Yae nono eno weaisa, i me sara wake weaisa orounu imukeka ma owefeke i iwoka daiwere me orou we ma iwoka ufiakikia eno weaisa. Mosesinu darawadu yaisina iyabairo ibinuba iwoka yaisinaini ba imukekaini iwoka sinaisia eno weaisa.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 I weaisa ibaie idua irau weaisakema nono yama imusu orou we ma iwoka ukaisake nono yanu onarou we ma iwoka ukaisaba me? Waira da uawe weaisade ya waira ukaisaba me?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Moi minu aruma aweka da enare odiawe weaisade nono ya moi minu aruma aweka enare odaisaba me? I ba me godi ya arara mero weaisade nono i ba me godinu uwararo ibinisa eraerabusa waira ukaisaba me?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 I Mosesinu darawadue iyanua weaisade nono Mosesinu darawadu ma merama ukaada Godinu ibi ma ino ukaisaba me?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Godinu bukaroma eno weaku, yae meramawere ukaisaba Godinu wake nauke dakaisa ibai moi orouma eraisake ibake Godinu ibi we ma merama ukaisaya eno weaku.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Yama Mosesinu darawadu ukenewaa ukaisaie yanu ofe kuurekae dawa irauaiai, ima ya unu korakune. Nono yama Mosesinu darawadu ma merama ukaisa i dawa yanu ofe kuureka irauaiai me. Ibai yama eno ukaisaro Godima erakuke yanu ofe kuurekae ofe kuure me ariya eno we imukaku.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Enoba moi ofe kuure dakaku imusu mima i darawadu yaisina ukenewaa ukakuie i mi dawa ofe kuureka mi ari Godima dawae ba Du mi ariya eno we imukaku.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Enoba i ofe kuure dakaku mima i darawadu wake enaenari ukakuro nono ya ofe kuurekabake owaowa oisa darawadu bobo orouma i darawadu uke dakaisaba i ofe kuure dakaku mi dawama yabake wayai wake wefeku.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ainadei dawa ba Du mi? Danu amae babae ba Du orouronae dawae ba Du farafa mi me. I ba ofe kuurekae ofe kuureka mane me.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 I ba Du mi dawae Godinu imukeka ba danu imukama imukaku mi. Enoba i ba ofe kuurekae imuka ubarenaro koko dou umane kuunao Godinu Imumu Irauma eno ukaku. Godinu Imumu Irauma awoena imukeka emenu imukaro makakunero nono i darawadunu wakema eno uke me. Eno uke meba ibake emema emenu ibi we ma daiwere uke dakaisaroma nono Godima emenu ibi we ma daiwere ukakune.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.