Romanos 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naiyemuku, nanu arara daiwereye Godima i Isaraera orou ma wirofiane ibake weakune. Emuabake Godibairo aine wai ure guriguri ukeibakune.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Na iwoka, i Isaraera orou emua emenu arara Godinu daabaro anifisane ukaisakema nono Godima weaku wakenu ubi emua iwoka sine dakaisaba ibake Danu daabaro ane dakaisa ibake weakune.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Godima emenu imuka ma giena ufiane ukakubai emua imuke dakaisake emenu ukekama emenu imuka ma gienabu uke imukaisa. Emua eno ukaisaie emua arara me Godima emenu imuka ma gienabu ukeka.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Yesu Keriso Dawa mane i darawadu wake weaku enaenari uke me siniba ibake awoenae aina ainama danu imuka yaisina Dawabairo odakuie Godima i minu imuka ma gienabu ukaku.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Mosesima i darawadu eme ma gienabu ukekabake weike eno wei, ainama i darawadu dawa ma gienabu ufine imufekuie i darawadunu we iifa ukeka wake enaenari yaisina ukenewaa ukaadama ai gienabu sifekua eno wei.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Moi ma gienabu ukeka wake eno weakuroma nono I Godibairo imuka yaisina odekaro ma gienabu ukeka wakeye Godinu bukaro i ari eno ibinu, ainama urero amuke anifeku? I wakenu ubiye ainama Keriso ureroma waure isafekuro iya unu komisi, eno da we imuawe.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Nono ainama eu i fearaisa oroubairo isare anifeku? I wakenu ubiye ainama i Keriso iroma waure amufiro Dawa yewa dooro me ibifeku, eno da we imuawe. I wakeye eno meya.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 I wakeye eno, Godinu owaowa uke odi wake abairo ibinuie anu imukaini bebekuro ibinu. Nono i Yesu Keriso imukeka wakeye ya oroubairo ibinua weaisi.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Yama Yesu Dawae i Dai Waria Miya bebekuro mane weaisake Godima Dawa feariroma nono ma uyaria eno imukama imukaisaie Godima ya ma wirofiaku.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Iyae imukama Godi imukaisiba ibake Godima iyanu imuka ma gienabu ukaku. Iyanu bebekuma iyanu Godi imukaisi wake weaisiba ibake Godima iya ma wirokakuni.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu imuka yaisina Godibairo odakuie dawa maru da ufekua eno weaku.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ibake i Du orouini nono i imusu orouini emuae demui. I Dai Waria Mi Dawae i eme yaisina emenu Dai Waria Mi. Ibake ainama Dawabairo guriguri ukaada Danu ibiro anemerabubake we nauke erakuie Yesu Kerisoma i mi we ma irauaiai ukaku.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Aina ainama iyanu Dai Waria Mibairo emenu imuka yaisina odifeisake guriguri ufeisaie Yesu Kerisoma emua ma wirofiaku.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Emenu imuka yaisina Dawabairo da odifeisade anemebake Dawabairo eenu wefeisa? Nono Danu wake emuabairo da wefeisaro emua da naufeisade aneaneme emenu imuka yaisina Dawabairo odifeisa? Godinu wake da wefeisade aneaneme Godinu wake naufeisa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Godinu wake weeka orou da we odaifiakaisade i wake aina mima wefekuro naufeisa? Godinu bukaro wakema eno weaku, Godinu irau wake weaisaro naukaisake rooro ukaada aarawe weaisaya eno weaku.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Enoro nono i orou yaisina Godinu irau wake nauke dakaisa. Ibake adinaro Isaiyama eno wei, Dai Waria Mi, i orou yaisina iyanu weaisi wake nauke dakaisa, Isaiyama eno wei.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Enobake iyae Godinu wake naukeibaisiba ibake iyanu imuka yaisina Godibairo odaisi. I wakeye Yesu Kerisonu wake.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 I Isaraera orou emua yewa wake naukeibisaba me? Euwa, yewa wakeye emua adinaro naukeibisaya. Godinu bukaro wakema eno weaku,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 I Isaraera orouma i wakenu ubi ma nuna ukaada ibake imuke dakeibisa? Mosesinu wake wemaro nauawe. Godima Mosesinu bukaro eno weaku,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Nono Isaiyanu bukaroma eno bunawereroma eno wei,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Enoroma nono Godima i Isaraera oroubake eno weaku, i nauke medaada wasai ukaisa oroubake areare Nanu wana fisi ukaada aarawe weibakunea eno weaku.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.