Romanos 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naiyemuku, nanu arara daiwereye Godima i Isaraera orou ma wirofiane ibake weakune. Emuabake Godibairo aine wai ure guriguri ukeibakune.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Na iwoka, i Isaraera orou emua emenu arara Godinu daabaro anifisane ukaisakema nono Godima weaku wakenu ubi emua iwoka sine dakaisaba ibake Danu daabaro ane dakaisa ibake weakune.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Godima emenu imuka ma giena ufiane ukakubai emua imuke dakaisake emenu ukekama emenu imuka ma gienabu uke imukaisa. Emua eno ukaisaie emua arara me Godima emenu imuka ma gienabu ukeka.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Yesu Keriso Dawa mane i darawadu wake weaku enaenari uke me siniba ibake awoenae aina ainama danu imuka yaisina Dawabairo odakuie Godima i minu imuka ma gienabu ukaku.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosesima i darawadu eme ma gienabu ukekabake weike eno wei, ainama i darawadu dawa ma gienabu ufine imufekuie i darawadunu we iifa ukeka wake enaenari yaisina ukenewaa ukaadama ai gienabu sifekua eno wei.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Moi ma gienabu ukeka wake eno weakuroma nono I Godibairo imuka yaisina odekaro ma gienabu ukeka wakeye Godinu bukaro i ari eno ibinu, ainama urero amuke anifeku? I wakenu ubiye ainama Keriso ureroma waure isafekuro iya unu komisi, eno da we imuawe.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Nono ainama eu i fearaisa oroubairo isare anifeku? I wakenu ubiye ainama i Keriso iroma waure amufiro Dawa yewa dooro me ibifeku, eno da we imuawe. I wakeye eno meya.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 I wakeye eno, Godinu owaowa uke odi wake abairo ibinuie anu imukaini bebekuro ibinu. Nono i Yesu Keriso imukeka wakeye ya oroubairo ibinua weaisi.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Yama Yesu Dawae i Dai Waria Miya bebekuro mane weaisake Godima Dawa feariroma nono ma uyaria eno imukama imukaisaie Godima ya ma wirofiaku.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Iyae imukama Godi imukaisiba ibake Godima iyanu imuka ma gienabu ukaku. Iyanu bebekuma iyanu Godi imukaisi wake weaisiba ibake Godima iya ma wirokakuni.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu imuka yaisina Godibairo odakuie dawa maru da ufekua eno weaku.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Ibake i Du orouini nono i imusu orouini emuae demui. I Dai Waria Mi Dawae i eme yaisina emenu Dai Waria Mi. Ibake ainama Dawabairo guriguri ukaada Danu ibiro anemerabubake we nauke erakuie Yesu Kerisoma i mi we ma irauaiai ukaku.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Aina ainama iyanu Dai Waria Mibairo emenu imuka yaisina odifeisake guriguri ufeisaie Yesu Kerisoma emua ma wirofiaku.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Emenu imuka yaisina Dawabairo da odifeisade anemebake Dawabairo eenu wefeisa? Nono Danu wake emuabairo da wefeisaro emua da naufeisade aneaneme emenu imuka yaisina Dawabairo odifeisa? Godinu wake da wefeisade aneaneme Godinu wake naufeisa?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Godinu wake weeka orou da we odaifiakaisade i wake aina mima wefekuro naufeisa? Godinu bukaro wakema eno weaku, Godinu irau wake weaisaro naukaisake rooro ukaada aarawe weaisaya eno weaku.
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Enoro nono i orou yaisina Godinu irau wake nauke dakaisa. Ibake adinaro Isaiyama eno wei, Dai Waria Mi, i orou yaisina iyanu weaisi wake nauke dakaisa, Isaiyama eno wei.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Enobake iyae Godinu wake naukeibaisiba ibake iyanu imuka yaisina Godibairo odaisi. I wakeye Yesu Kerisonu wake.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 I Isaraera orou emua yewa wake naukeibisaba me? Euwa, yewa wakeye emua adinaro naukeibisaya. Godinu bukaro wakema eno weaku,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 I Isaraera orouma i wakenu ubi ma nuna ukaada ibake imuke dakeibisa? Mosesinu wake wemaro nauawe. Godima Mosesinu bukaro eno weaku,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Nono Isaiyanu bukaroma eno bunawereroma eno wei,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Enoroma nono Godima i Isaraera oroubake eno weaku, i nauke medaada wasai ukaisa oroubake areare Nanu wana fisi ukaada aarawe weibakunea eno weaku.
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.