Romanos 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naiyemuku, nanu arara daiwereye Godima i Isaraera orou ma wirofiane ibake weakune. Emuabake Godibairo aine wai ure guriguri ukeibakune.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Na iwoka, i Isaraera orou emua emenu arara Godinu daabaro anifisane ukaisakema nono Godima weaku wakenu ubi emua iwoka sine dakaisaba ibake Danu daabaro ane dakaisa ibake weakune.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Godima emenu imuka ma giena ufiane ukakubai emua imuke dakaisake emenu ukekama emenu imuka ma gienabu uke imukaisa. Emua eno ukaisaie emua arara me Godima emenu imuka ma gienabu ukeka.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Yesu Keriso Dawa mane i darawadu wake weaku enaenari uke me siniba ibake awoenae aina ainama danu imuka yaisina Dawabairo odakuie Godima i minu imuka ma gienabu ukaku.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosesima i darawadu eme ma gienabu ukekabake weike eno wei, ainama i darawadu dawa ma gienabu ufine imufekuie i darawadunu we iifa ukeka wake enaenari yaisina ukenewaa ukaadama ai gienabu sifekua eno wei.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Moi ma gienabu ukeka wake eno weakuroma nono I Godibairo imuka yaisina odekaro ma gienabu ukeka wakeye Godinu bukaro i ari eno ibinu, ainama urero amuke anifeku? I wakenu ubiye ainama Keriso ureroma waure isafekuro iya unu komisi, eno da we imuawe.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Nono ainama eu i fearaisa oroubairo isare anifeku? I wakenu ubiye ainama i Keriso iroma waure amufiro Dawa yewa dooro me ibifeku, eno da we imuawe. I wakeye eno meya.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 I wakeye eno, Godinu owaowa uke odi wake abairo ibinuie anu imukaini bebekuro ibinu. Nono i Yesu Keriso imukeka wakeye ya oroubairo ibinua weaisi.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Yama Yesu Dawae i Dai Waria Miya bebekuro mane weaisake Godima Dawa feariroma nono ma uyaria eno imukama imukaisaie Godima ya ma wirofiaku.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Iyae imukama Godi imukaisiba ibake Godima iyanu imuka ma gienabu ukaku. Iyanu bebekuma iyanu Godi imukaisi wake weaisiba ibake Godima iya ma wirokakuni.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu imuka yaisina Godibairo odakuie dawa maru da ufekua eno weaku.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ibake i Du orouini nono i imusu orouini emuae demui. I Dai Waria Mi Dawae i eme yaisina emenu Dai Waria Mi. Ibake ainama Dawabairo guriguri ukaada Danu ibiro anemerabubake we nauke erakuie Yesu Kerisoma i mi we ma irauaiai ukaku.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Aina ainama iyanu Dai Waria Mibairo emenu imuka yaisina odifeisake guriguri ufeisaie Yesu Kerisoma emua ma wirofiaku.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Emenu imuka yaisina Dawabairo da odifeisade anemebake Dawabairo eenu wefeisa? Nono Danu wake emuabairo da wefeisaro emua da naufeisade aneaneme emenu imuka yaisina Dawabairo odifeisa? Godinu wake da wefeisade aneaneme Godinu wake naufeisa?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Godinu wake weeka orou da we odaifiakaisade i wake aina mima wefekuro naufeisa? Godinu bukaro wakema eno weaku, Godinu irau wake weaisaro naukaisake rooro ukaada aarawe weaisaya eno weaku.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Enoro nono i orou yaisina Godinu irau wake nauke dakaisa. Ibake adinaro Isaiyama eno wei, Dai Waria Mi, i orou yaisina iyanu weaisi wake nauke dakaisa, Isaiyama eno wei.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Enobake iyae Godinu wake naukeibaisiba ibake iyanu imuka yaisina Godibairo odaisi. I wakeye Yesu Kerisonu wake.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 I Isaraera orou emua yewa wake naukeibisaba me? Euwa, yewa wakeye emua adinaro naukeibisaya. Godinu bukaro wakema eno weaku,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 I Isaraera orouma i wakenu ubi ma nuna ukaada ibake imuke dakeibisa? Mosesinu wake wemaro nauawe. Godima Mosesinu bukaro eno weaku,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Nono Isaiyanu bukaroma eno bunawereroma eno wei,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Enoroma nono Godima i Isaraera oroubake eno weaku, i nauke medaada wasai ukaisa oroubake areare Nanu wana fisi ukaada aarawe weibakunea eno weaku.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.