Mateus 6

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yanu ararae emema yanu ukeka sineka efisake yanu ibi we ma daiwere ufisane ibake eno da uforo wei. Emema efisake yanu ibi we ma daiwere ufisane ufoisaie i dawa yanu moko muneka iduaya eno wei. Nono eno ufoisaie yanu urero ibinu Babaema yabake irau me makeka moko da mafiakua eno wei.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Yanu ararae eraerabusa me oroubake anemerabu mafiakane ukaada emema naufisake efisane u daiwere da weaweke fenakuma mayakawe wei. I meomao weeka orouma Du orounu sosi uwaraini goi daaba daabaro eme moima efisane ibake eno ukaisaya wei. Eno weike nono wei, yabake ba irau wake wemaro nauawe wei, emema eno ukaisaro eme moima ibai eraisaie i dawa emenu moko muneka iduaya eno wei.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Yanu ararae eraerabusa me oroubake anemerabu mafone wefoisaie fenakuma mayakawero eme moinakuma da efisa wei.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 I fema ufoisaro yanu Babaema i fenakuma mafoisa ibai efekuke ya we ma irauaiai ufekua eno wei.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Yama guriguri ukaadae i meomao orounu guriguri ukaisa ari eno da uawe wei. I orou emenu ararae eme moima efisane ibake Du orounu sosiro o daabaro enare ibaada eme moima efisane guriguri ukeibaisaya Yesuma eno wei. Yabake ba irau wake wemaro nauawe wei. Godima emua da we ma irauaiai ufiakua eno wei.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Nono yama guriguri ufone ukaadae yanu uwara ubarenaro aniaweke ko uaweke yanu urero ibinu Babaebairo fenakuma guriguri uawe. Eno ufoisaie yanu urero ibinu Babaema yanu fenakuma guriguri ukaisabai efekuke ya we ma irauaiai ufiakua Yesuma eno wei.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Guriguri ufoisaie i Godi iwoka me imusu orounu me sara wake keuwere emenu ba me godibairo guriguri ukaisa enaenari da uawe wei. I orouma wake keuwere wefeisaie Godima naufekua eno we imukaisa.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 I orounu ukaisa i ari eno da uawe wei. Yanu urero ibinu Babaema yanu arara yaisina iwoka sinakuke yanu we nauke ereka Dawako iwoka ukakuba wake keuwere sara sara da weforo eno wei.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Yama guriguri ufone ukaadae eno weawe,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Anu yawokaku odo fafine weaisi. Anu arara ukeka yaisina ua, urero ukaku i ari eno dooro enaenari ua.
10 venha o teu reino;
11 Awoenae iyanu aine wai ure makeibaku uruna enaenari maa.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Iyanu naiyemukunu ba me ukeka iyabairo ukaisa, ibaie imuke medaisi enaenari iyanu ba me ukeka imuke media.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 I merama uke ereka eraerabusa iyabairo da waure aarake i merama ukekabairoma iya imusu waure ania.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Ya emenu ba me ukeka imuke medifoisaie yanu urero ibinu Babaema yanu ba me ukeka imuke medifiaku.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Nono emenu ba me ukeka da imuke medifoisaie yanu urero ibinu Babaema yanu ba me ukeka da imuke medifiakua
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Ya Godibairo guriguri ufone ukaada uruna kau ufoisaie yanu iboo naisa imusu imusu da uawe. Nono i meomao weaisa orouma Godibairo guriguri ufisane ukaada uruna kau ukaisake bouna karaisa. Inu ubiye imukarima imusu ari ukaisake emema emua efisane ukaisaroma nono ya i ari eno da uawe. I orouma eno ukaisaie ibaie emenu moko idua munaisa.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 — ausente —
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 — ausente —
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 — ausente —
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 — ausente —
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Yanu eraerabusa aboro ibakuie yanu imuka yaisina iro ibaku ibake yanu eraerabusa urero odiawero yanu imukaini yaisina iro ibifi eno wei.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Yanu naisae yanu ofe ubunu edoro. Eno ibake yanu naisama irau erabusa eraisake irauaiai imuka imukaisaie yanu ofe ubu ubarenaro edorowere ibinu.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Nono yanu naisama merama erabusa eraisake merama imuka imukaisaie yanu ofe ubu ubarenaro dumuwere ibinu ibake erenewaa uforo eno wei. I merama erabusa eraisake merama imuka imukaisa i arie yanu edoro meramawere i dumu ari enoba ibake yanu imuka ubarenaro dumu daiwere ibinu. Yanu imukeka dumuwereie yanu ibekae meramawerea Yesuma eno wei.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Moi waiya ukeka mima dai miyainu waiya da ufeku. Eno ufekuie dai mi una demui mane dino ufekuro danu imukae moi dai mibairo ibifeku. Enoba i dai mi una demuinu waiya mane ukenewaa ufekuke nono i moi minu waiya me sarawere ufekua wei. I arie enoba Godinu waiyaini oi waiyaini demuiro da ufoisaya eno wei.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Enoba yabake weakune, yanu ibinisa ofebake da imuawe wei. Yanu wirokekae i urunabairoma da wirofoisaya wei. Nono yanu ofeye i barukekama da ma wirofiakua weike nono wei, ibake urunaini barukeka mane da imuawe wei.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 I ada imuke eawe. I adama ana kai yo wawe dakaisake ana kai fira uke mero nono emuabairo uruna madawa odeka uwara mero nono iyanu urero ibinu Babaema emuabake uruna makakune. Godima emuabake eno imukadama nono iyabairo imukari daiwere imukenewaa ukakuni.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Aina mima imukebe imukebe danu ibeka odo ma yafa ufeku wei? Eno weike wei, eno da ufekua wei.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Ya anemebake yanu barukeka wau mane imukenewaa ukaisa wei? I isoni imuke eawe! I isoni emua waiya uke mero emenu mane wau rune dakaisaya wei.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Soromonima danu arake ibeka wau runiro danu waue irauaiai mero nono i isoni dawa wau rune meroma nono danu arakekae irauaiaiya wei.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Nono Godima wei, i koe eweira ari runi fomuke ibakuro nono wairo ari inaama yaraisaya wei. Godima i koe yawokakuke nono iya i dai menaku naukeka orouini yawokada wauma barukenewaa ufekua wei.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Ibake aneme urunaini aduaini ifeke anemerabu barufeisi i da imuforo eno wei.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Enoba i orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisa orou yaisinae i urunaini adua yodia ukenewaa ukaisaro nono yanu urero ibinu Babaema yanu ibeka Dawa iwoka ukaku.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 I da yodia ukenewaa ufoke nono Godinu irau yawokaku i orofa yodia ukenewaa uforo Godima yanu urunaini wauini i yaisina yabake mafiaku.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Enoba wairobake da imuforo wei. I waironu ukeka sineka ido fafekuro imufoisa wei. Odo demuinu ukeka sineka i odo mane imukenewaa ufoisaya Yesuma eno wei.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.