Mateus 4
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Godinu Imumu Irauma Yesu munike eme ibe me orofaro waure ane odi. Odiro iro ibeibiro seidanima Yesu uke iruke efine Dawabairo fari.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu iro eweka fodini (40) dumu fodi (40) uruna ise dauike aineibi. Uruna ise dauike aineibiro eweka fodi (40) me siniro Yesu desini daiwere uri.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Seidanima Yesubairo farike eno wei, A Godinu Amarabaie wearo yewa omama buredi sifiro ia wei.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Eno weiro Yesuma ma owerike wei, Godinu bukaroma eno weakua wei, emema uruna mane ifeisaie emenu ibeka irau meya wei. Nono Godinu bebekuroma weaku wake yaisina naufeisaie emenu ibeka irauaiaiya Yesuma eno wei.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 — ausente —
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Seidanima eno weiro Yesuma dawabake wei, Godinu bukaroma nono eno weaku, anu Dai Godi da uke iruke ea eno weakua wei.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Seidanima Yesu nono munike moi yafa oraara okoro waure amuke ane odi. Amuke ane odike i orofa akaka orouini yaisina kube ari ma boroo yariro Yesu eri.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Eriro seidanima Yesubake eno wei, nanu umu udiro ifoma kodudu yanafakuke nabake guriguri ufakuie i emeini i nauwaro erabusaini yaisina Abake mamauanea wei.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Eno weiro Yesuma ma owerike wei, seidani, imusu ania! Godinu bukaroma eno weaku, yanu Dai Godibairo mane guriguri uaweke Danu waiya mane uawe eno weakua Yesuma eno wei.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Eno weiro seidanima Yesu ido medike aniro aneruma isare aare Yesu Dawa ma yawoisa.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Moi orouma Yesubairo fakake eno weisa, Dioni ana ebaro oisaya weisaro nauike iroma Gareri orofaro ani.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 — ausente —
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Isaiyama eno wei,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 I meramawere ukeibisa ibake emuae i feanao uke ibisa inu dumuro Godinu edoro daiwere uia,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 I furo Yesuma wake daiwere eno wei, i urero ibinu Minu yawokaku odo idua fafine ukakua yanu merama merama ukaisa ibai maru uaweke imuke mediawe wei.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yesuma Gareri kuna udiro enaada eribaie moi aidakae emenu ibiyaiye Saimoni nono danu moi ibiye Fida, dawaini danu dabue Enuduruini emuama emenu iwame mukike aduaro ode ere eneibisiro Yesuma emua erie. I aidakae emua adua abu muneka miyai.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 I aidakae erieke emuabake eno wei, Nabairo aarawake yawokoakiro anifeke ya eme muneka miyaiya odimiaro eme muawaro Godinu wake naukeka orou sifisa wei.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Eno weiro i aidakae emenu iwame sabu meisike Yesunu umuro anisi.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 — ausente —
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 — ausente —
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesuma Gareri orofa yaisinaro eneiareibi. I Du orounu sosi uwararo we ma iwoka ukaada Godinu irau yawokaku wake weibike i orounu oferi imusu imusu yaisina ma wirokeibirie.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Eno ukeibirieba ibake i Siria orofa orouma Danu buna ukeibi ibai nauisake emenu oferi imusu imusu orouini seidaninu merama imumu bobo orouini yanake kuure fearaisari ukeibisa orouini wana dabamame umu dabamame ukeibisa orouini emua yaisina Yesubairo waure fare odiriekaro emua yaisina ma wirokebirie.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Emua ma wirokeibiriero Gareri orouini Dikaforisi orofa orouini Derusaremu goi orouini Diudia orofa orouini Diodeni adua ekabokena orouini eme keuwere Danu umuro anisa.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.