Mateus 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Godinu Imumu Irauma Yesu munike eme ibe me orofaro waure ane odi. Odiro iro ibeibiro seidanima Yesu uke iruke efine Dawabairo fari.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu iro eweka fodini (40) dumu fodi (40) uruna ise dauike aineibi. Uruna ise dauike aineibiro eweka fodi (40) me siniro Yesu desini daiwere uri.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Seidanima Yesubairo farike eno wei, A Godinu Amarabaie wearo yewa omama buredi sifiro ia wei.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Eno weiro Yesuma ma owerike wei, Godinu bukaroma eno weakua wei, emema uruna mane ifeisaie emenu ibeka irau meya wei. Nono Godinu bebekuroma weaku wake yaisina naufeisaie emenu ibeka irauaiaiya Yesuma eno wei.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 — ausente —
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Seidanima eno weiro Yesuma dawabake wei, Godinu bukaroma nono eno weaku, anu Dai Godi da uke iruke ea eno weakua wei.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Seidanima Yesu nono munike moi yafa oraara okoro waure amuke ane odi. Amuke ane odike i orofa akaka orouini yaisina kube ari ma boroo yariro Yesu eri.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Eriro seidanima Yesubake eno wei, nanu umu udiro ifoma kodudu yanafakuke nabake guriguri ufakuie i emeini i nauwaro erabusaini yaisina Abake mamauanea wei.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Eno weiro Yesuma ma owerike wei, seidani, imusu ania! Godinu bukaroma eno weaku, yanu Dai Godibairo mane guriguri uaweke Danu waiya mane uawe eno weakua Yesuma eno wei.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Eno weiro seidanima Yesu ido medike aniro aneruma isare aare Yesu Dawa ma yawoisa.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Moi orouma Yesubairo fakake eno weisa, Dioni ana ebaro oisaya weisaro nauike iroma Gareri orofaro ani.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 — ausente —
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 — ausente —
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Isaiyama eno wei,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 I meramawere ukeibisa ibake emuae i feanao uke ibisa inu dumuro Godinu edoro daiwere uia,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 I furo Yesuma wake daiwere eno wei, i urero ibinu Minu yawokaku odo idua fafine ukakua yanu merama merama ukaisa ibai maru uaweke imuke mediawe wei.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesuma Gareri kuna udiro enaada eribaie moi aidakae emenu ibiyaiye Saimoni nono danu moi ibiye Fida, dawaini danu dabue Enuduruini emuama emenu iwame mukike aduaro ode ere eneibisiro Yesuma emua erie. I aidakae emua adua abu muneka miyai.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 I aidakae erieke emuabake eno wei, Nabairo aarawake yawokoakiro anifeke ya eme muneka miyaiya odimiaro eme muawaro Godinu wake naukeka orou sifisa wei.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Eno weiro i aidakae emenu iwame sabu meisike Yesunu umuro anisi.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 — ausente —
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 — ausente —
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesuma Gareri orofa yaisinaro eneiareibi. I Du orounu sosi uwararo we ma iwoka ukaada Godinu irau yawokaku wake weibike i orounu oferi imusu imusu yaisina ma wirokeibirie.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Eno ukeibirieba ibake i Siria orofa orouma Danu buna ukeibi ibai nauisake emenu oferi imusu imusu orouini seidaninu merama imumu bobo orouini yanake kuure fearaisari ukeibisa orouini wana dabamame umu dabamame ukeibisa orouini emua yaisina Yesubairo waure fare odiriekaro emua yaisina ma wirokebirie.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Emua ma wirokeibiriero Gareri orouini Dikaforisi orofa orouini Derusaremu goi orouini Diudia orofa orouini Diodeni adua ekabokena orouini eme keuwere Danu umuro anisa.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.