Mateus 4
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Godinu Imumu Irauma Yesu munike eme ibe me orofaro waure ane odi. Odiro iro ibeibiro seidanima Yesu uke iruke efine Dawabairo fari.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu iro eweka fodini (40) dumu fodi (40) uruna ise dauike aineibi. Uruna ise dauike aineibiro eweka fodi (40) me siniro Yesu desini daiwere uri.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Seidanima Yesubairo farike eno wei, A Godinu Amarabaie wearo yewa omama buredi sifiro ia wei.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Eno weiro Yesuma ma owerike wei, Godinu bukaroma eno weakua wei, emema uruna mane ifeisaie emenu ibeka irau meya wei. Nono Godinu bebekuroma weaku wake yaisina naufeisaie emenu ibeka irauaiaiya Yesuma eno wei.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 — ausente —
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 — ausente —
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Seidanima eno weiro Yesuma dawabake wei, Godinu bukaroma nono eno weaku, anu Dai Godi da uke iruke ea eno weakua wei.
7 Jesus respondeu:
8 Seidanima Yesu nono munike moi yafa oraara okoro waure amuke ane odi. Amuke ane odike i orofa akaka orouini yaisina kube ari ma boroo yariro Yesu eri.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Eriro seidanima Yesubake eno wei, nanu umu udiro ifoma kodudu yanafakuke nabake guriguri ufakuie i emeini i nauwaro erabusaini yaisina Abake mamauanea wei.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Eno weiro Yesuma ma owerike wei, seidani, imusu ania! Godinu bukaroma eno weaku, yanu Dai Godibairo mane guriguri uaweke Danu waiya mane uawe eno weakua Yesuma eno wei.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Eno weiro seidanima Yesu ido medike aniro aneruma isare aare Yesu Dawa ma yawoisa.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Moi orouma Yesubairo fakake eno weisa, Dioni ana ebaro oisaya weisaro nauike iroma Gareri orofaro ani.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Isaiyama eno wei,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 I meramawere ukeibisa ibake emuae i feanao uke ibisa inu dumuro Godinu edoro daiwere uia,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 I furo Yesuma wake daiwere eno wei, i urero ibinu Minu yawokaku odo idua fafine ukakua yanu merama merama ukaisa ibai maru uaweke imuke mediawe wei.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yesuma Gareri kuna udiro enaada eribaie moi aidakae emenu ibiyaiye Saimoni nono danu moi ibiye Fida, dawaini danu dabue Enuduruini emuama emenu iwame mukike aduaro ode ere eneibisiro Yesuma emua erie. I aidakae emua adua abu muneka miyai.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 I aidakae erieke emuabake eno wei, Nabairo aarawake yawokoakiro anifeke ya eme muneka miyaiya odimiaro eme muawaro Godinu wake naukeka orou sifisa wei.
19 Jesus lhes disse:
20 Eno weiro i aidakae emenu iwame sabu meisike Yesunu umuro anisi.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 — ausente —
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 — ausente —
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesuma Gareri orofa yaisinaro eneiareibi. I Du orounu sosi uwararo we ma iwoka ukaada Godinu irau yawokaku wake weibike i orounu oferi imusu imusu yaisina ma wirokeibirie.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Eno ukeibirieba ibake i Siria orofa orouma Danu buna ukeibi ibai nauisake emenu oferi imusu imusu orouini seidaninu merama imumu bobo orouini yanake kuure fearaisari ukeibisa orouini wana dabamame umu dabamame ukeibisa orouini emua yaisina Yesubairo waure fare odiriekaro emua yaisina ma wirokebirie.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Emua ma wirokeibiriero Gareri orouini Dikaforisi orofa orouini Derusaremu goi orouini Diudia orofa orouini Diodeni adua ekabokena orouini eme keuwere Danu umuro anisa.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.