Mateus 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moi Ferosi orouini Sadusi orouini emuama Yesu uke iruke efisane Dawabairo fakake eno weisa, Anu buna ukeka uaro urero ufiro efe weisa.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, dumudumu sinaada gogorua ubereibakuro emema eraisake wairo kowaa enafekua weaisaya wei.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Nono wai urakuro duba ure eraisake awoenae obi isafekua weaisaya wei. I urero ou eraisake ya iwoka ukenewaa ukaisade nono Godinu awoena ukaku ibai ya nuna ukaisaya eno wei.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Yewa meramawere uke Godinu wake nauke dakaisa orouma buna ukeka efone weaisaro moi buna ereka yabake da mafiakuro Godima Dionabairo uibai mane iwoka ukaisaya wei. Eno weike emua medirieke ani.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Kuna ekabokenaro siraa yare ane enakake Yesu Danu iwoka ukeka orouma buredi imuke da uisake mune da uisa.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Mune da uisaro Yesuma eno wei, Ferosi orouini Sadusi orounu wakeye wawareka iraa yisidi ariya wei. Weike wei, wake wefeisaie daiwere ufekuro emema naufeisaba eforo weakunea wei.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma i wakenu ubi emenu emenu we makanada eno weisa, iyama buredi mune dakisi ibake eno wenua weisa.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Eno weisaro Yesuma emenu weaisa wake iwoka sinaada emuabake eno wei, ya dai menaku naukaisa oroua wei.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Eno weike nono wei, anemebake nuna ukaisa wei? Adinaisa buredi fai (5) ma birabira yarero eme fai dausini (5,000) isaro iuwabai bosea abea youisa? I imuke dakaisa wei?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nono buredi seweni (7) ma birabira yarero eme fou dausini (4,000) isaro iuwabai bosea abea youisa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 I imuke dakaisa? Na i buredibake we daunero anemebake nuna ukaisa? I Ferosi orouini Sadusi orounu ure wawareka iraa yisidi eforo weakunea wei.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Eno weike i Ferosi orouini Sadusi orounu we ma iwoka ukekabake weiro iwoka uisa.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Nono dubuenaro Yesuma Sesaria Firifai orofaro ane fari. Iro ane farike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, emema i Ba Eme Sini Mibake ainadei weaisa wei?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma ma owekake Yesubake eno weisa, moi orouma Ae Dioni babadaido mi fearikema nono uyari miya weaisaya weisa. Nono moi orouma Ae i adinaro ibi we bou ukeka mi Iraida weaisaya weisa. Nono moi orouma Ae i adinaro ibi we bou ukeka mi Derimaiyaba moi we bou ukeka mi ari weaisaya weisa.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, nono yadeie Nabake ainadei weaisa wei?
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Eno weiro Saimoni Fidama ma owerike Yesubake eno wei, Ae Godinu Mesaia. Ae i me ibinu Godinu Amaraya eno wei.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, Saimoni, Dionanu amara, Godima a we ma irauaiai ukinua eno wei. Moi mima i moko wake abake we dakinuro Nanu urero ibinu Babaema i wake abairo we ma boroo yarinuro wenua wei.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Eno weike wei, Fida Nanu wake naua wei. Ae Fida. Anu ibinu ubiye oma. Nono i oma duboro ku ukeibada Nanu wake naukeka orou i oma duboro odimake ma enamiaro fearekanu bunama ya i aine wai ure yareibaku inaaro da waure anifiakuro ya me ibene ibene ibeifoisaya eno wei.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Abake i ure yawokaku widu kai ari mamaanero ainanu ukeka aneme aneme uwane karifakuro dawabairo ibifeku enaenari urero uwane karifekuro dawabairo ibifekua wei. Nono ainanu aneme aneme ukeka yaisina woromifakuke mune imusu odifaku enaenari urero woromifekuke mune imusu odifekua wei.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Yesuma eno weike nono bunawere wakeroma eno wei, Nae Keriso i Mesaiaya weakune ibai moi oroubairo eno da weawe wei.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 I odoro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo Danu feafeku ibai we ma iwoka urie. We ma iwoka ukaada eno yarie, Dawa Derusaremu goiro ane ibifekuro i Du orouini bisara orouini dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Dawa ure yanake ufisaro oferi daiwere waufike feafike nono odo buuba me sifiro Yesu nono uyafekua eno we ma iwoka urie.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Eno we ma iwoka uriero Fidama Yesu mune imusu odike we iifa ukaada eno wei, Dai Waria Mi, nanu ararae Godima i orounu merama imuka mune medifiro Abake eno da ufisane weakunea wei.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Eno weiro Yesuma ma owerike Fidabake eno wei, seidani, anu imukekae Nanu imukeka dadau ufane ukakua Nabairoma eka ania weike nono wei, ae Godinu imukeka imuke mero emenu imukeka imukada weakua eno wei.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, aina mima Nanu umuro aafine wefekuie danu arara ukeka yaisina medifike irau ukeka korosi ari mufike i fearekabake iya da iyafike dawa feafine wefekuie Nanu umuro aafi wei.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nono aina mima danu me ibeka mane imukenewaa ufekuie dawa feafekuke Nabairo me ibene ibene da ibifekua eno wei. Nono aina mima danu me ibekabake imukenewaa dafekuke Nabake feafekuie dawae Naini me ibene ibene ibeifekua eno wei.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Nono moi mima yewa orofa akakanu eraerabusa yaisina mufekuroma nono danu me ibeka imumuma i merama orofaro ugo ufekuie irau meya eno wei. Eno ufekuie danu imumu aneme aneme oima make mufeku wei?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 I Ba Eme Sini Mini Danu aneruini emua Danu Babaenu bunaini arakekawere fafekuie eme yaisina aneme aneme ukaisa ibai emuabake moko mafiakua wei.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Yesuma nono wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei, moi yewado enare ibinisa orouma da feare me sifeisaro i Ba Eme Sini Mima Danu yawokaku orofaro fafekuro efeisakema ai dubuenaro feafeisaya Yesuma eno wei.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.