Mateus 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moi Ferosi orouini Sadusi orouini emuama Yesu uke iruke efisane Dawabairo fakake eno weisa, Anu buna ukeka uaro urero ufiro efe weisa.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, dumudumu sinaada gogorua ubereibakuro emema eraisake wairo kowaa enafekua weaisaya wei.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Nono wai urakuro duba ure eraisake awoenae obi isafekua weaisaya wei. I urero ou eraisake ya iwoka ukenewaa ukaisade nono Godinu awoena ukaku ibai ya nuna ukaisaya eno wei.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Yewa meramawere uke Godinu wake nauke dakaisa orouma buna ukeka efone weaisaro moi buna ereka yabake da mafiakuro Godima Dionabairo uibai mane iwoka ukaisaya wei. Eno weike emua medirieke ani.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kuna ekabokenaro siraa yare ane enakake Yesu Danu iwoka ukeka orouma buredi imuke da uisake mune da uisa.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Mune da uisaro Yesuma eno wei, Ferosi orouini Sadusi orounu wakeye wawareka iraa yisidi ariya wei. Weike wei, wake wefeisaie daiwere ufekuro emema naufeisaba eforo weakunea wei.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma i wakenu ubi emenu emenu we makanada eno weisa, iyama buredi mune dakisi ibake eno wenua weisa.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Eno weisaro Yesuma emenu weaisa wake iwoka sinaada emuabake eno wei, ya dai menaku naukaisa oroua wei.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Eno weike nono wei, anemebake nuna ukaisa wei? Adinaisa buredi fai (5) ma birabira yarero eme fai dausini (5,000) isaro iuwabai bosea abea youisa? I imuke dakaisa wei?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Nono buredi seweni (7) ma birabira yarero eme fou dausini (4,000) isaro iuwabai bosea abea youisa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 I imuke dakaisa? Na i buredibake we daunero anemebake nuna ukaisa? I Ferosi orouini Sadusi orounu ure wawareka iraa yisidi eforo weakunea wei.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Eno weike i Ferosi orouini Sadusi orounu we ma iwoka ukekabake weiro iwoka uisa.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nono dubuenaro Yesuma Sesaria Firifai orofaro ane fari. Iro ane farike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, emema i Ba Eme Sini Mibake ainadei weaisa wei?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma ma owekake Yesubake eno weisa, moi orouma Ae Dioni babadaido mi fearikema nono uyari miya weaisaya weisa. Nono moi orouma Ae i adinaro ibi we bou ukeka mi Iraida weaisaya weisa. Nono moi orouma Ae i adinaro ibi we bou ukeka mi Derimaiyaba moi we bou ukeka mi ari weaisaya weisa.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, nono yadeie Nabake ainadei weaisa wei?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Eno weiro Saimoni Fidama ma owerike Yesubake eno wei, Ae Godinu Mesaia. Ae i me ibinu Godinu Amaraya eno wei.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, Saimoni, Dionanu amara, Godima a we ma irauaiai ukinua eno wei. Moi mima i moko wake abake we dakinuro Nanu urero ibinu Babaema i wake abairo we ma boroo yarinuro wenua wei.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Eno weike wei, Fida Nanu wake naua wei. Ae Fida. Anu ibinu ubiye oma. Nono i oma duboro ku ukeibada Nanu wake naukeka orou i oma duboro odimake ma enamiaro fearekanu bunama ya i aine wai ure yareibaku inaaro da waure anifiakuro ya me ibene ibene ibeifoisaya eno wei.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Abake i ure yawokaku widu kai ari mamaanero ainanu ukeka aneme aneme uwane karifakuro dawabairo ibifeku enaenari urero uwane karifekuro dawabairo ibifekua wei. Nono ainanu aneme aneme ukeka yaisina woromifakuke mune imusu odifaku enaenari urero woromifekuke mune imusu odifekua wei.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesuma eno weike nono bunawere wakeroma eno wei, Nae Keriso i Mesaiaya weakune ibai moi oroubairo eno da weawe wei.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 I odoro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo Danu feafeku ibai we ma iwoka urie. We ma iwoka ukaada eno yarie, Dawa Derusaremu goiro ane ibifekuro i Du orouini bisara orouini dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Dawa ure yanake ufisaro oferi daiwere waufike feafike nono odo buuba me sifiro Yesu nono uyafekua eno we ma iwoka urie.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Eno we ma iwoka uriero Fidama Yesu mune imusu odike we iifa ukaada eno wei, Dai Waria Mi, nanu ararae Godima i orounu merama imuka mune medifiro Abake eno da ufisane weakunea wei.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Eno weiro Yesuma ma owerike Fidabake eno wei, seidani, anu imukekae Nanu imukeka dadau ufane ukakua Nabairoma eka ania weike nono wei, ae Godinu imukeka imuke mero emenu imukeka imukada weakua eno wei.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, aina mima Nanu umuro aafine wefekuie danu arara ukeka yaisina medifike irau ukeka korosi ari mufike i fearekabake iya da iyafike dawa feafine wefekuie Nanu umuro aafi wei.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Nono aina mima danu me ibeka mane imukenewaa ufekuie dawa feafekuke Nabairo me ibene ibene da ibifekua eno wei. Nono aina mima danu me ibekabake imukenewaa dafekuke Nabake feafekuie dawae Naini me ibene ibene ibeifekua eno wei.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Nono moi mima yewa orofa akakanu eraerabusa yaisina mufekuroma nono danu me ibeka imumuma i merama orofaro ugo ufekuie irau meya eno wei. Eno ufekuie danu imumu aneme aneme oima make mufeku wei?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 I Ba Eme Sini Mini Danu aneruini emua Danu Babaenu bunaini arakekawere fafekuie eme yaisina aneme aneme ukaisa ibai emuabake moko mafiakua wei.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Yesuma nono wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei, moi yewado enare ibinisa orouma da feare me sifeisaro i Ba Eme Sini Mima Danu yawokaku orofaro fafekuro efeisakema ai dubuenaro feafeisaya Yesuma eno wei.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.