Mateus 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moi Ferosi orouini Sadusi orouini emuama Yesu uke iruke efisane Dawabairo fakake eno weisa, Anu buna ukeka uaro urero ufiro efe weisa.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, dumudumu sinaada gogorua ubereibakuro emema eraisake wairo kowaa enafekua weaisaya wei.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Nono wai urakuro duba ure eraisake awoenae obi isafekua weaisaya wei. I urero ou eraisake ya iwoka ukenewaa ukaisade nono Godinu awoena ukaku ibai ya nuna ukaisaya eno wei.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Yewa meramawere uke Godinu wake nauke dakaisa orouma buna ukeka efone weaisaro moi buna ereka yabake da mafiakuro Godima Dionabairo uibai mane iwoka ukaisaya wei. Eno weike emua medirieke ani.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Kuna ekabokenaro siraa yare ane enakake Yesu Danu iwoka ukeka orouma buredi imuke da uisake mune da uisa.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Mune da uisaro Yesuma eno wei, Ferosi orouini Sadusi orounu wakeye wawareka iraa yisidi ariya wei. Weike wei, wake wefeisaie daiwere ufekuro emema naufeisaba eforo weakunea wei.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma i wakenu ubi emenu emenu we makanada eno weisa, iyama buredi mune dakisi ibake eno wenua weisa.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Eno weisaro Yesuma emenu weaisa wake iwoka sinaada emuabake eno wei, ya dai menaku naukaisa oroua wei.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Eno weike nono wei, anemebake nuna ukaisa wei? Adinaisa buredi fai (5) ma birabira yarero eme fai dausini (5,000) isaro iuwabai bosea abea youisa? I imuke dakaisa wei?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nono buredi seweni (7) ma birabira yarero eme fou dausini (4,000) isaro iuwabai bosea abea youisa?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 I imuke dakaisa? Na i buredibake we daunero anemebake nuna ukaisa? I Ferosi orouini Sadusi orounu ure wawareka iraa yisidi eforo weakunea wei.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Eno weike i Ferosi orouini Sadusi orounu we ma iwoka ukekabake weiro iwoka uisa.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nono dubuenaro Yesuma Sesaria Firifai orofaro ane fari. Iro ane farike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, emema i Ba Eme Sini Mibake ainadei weaisa wei?
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma ma owekake Yesubake eno weisa, moi orouma Ae Dioni babadaido mi fearikema nono uyari miya weaisaya weisa. Nono moi orouma Ae i adinaro ibi we bou ukeka mi Iraida weaisaya weisa. Nono moi orouma Ae i adinaro ibi we bou ukeka mi Derimaiyaba moi we bou ukeka mi ari weaisaya weisa.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, nono yadeie Nabake ainadei weaisa wei?
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Eno weiro Saimoni Fidama ma owerike Yesubake eno wei, Ae Godinu Mesaia. Ae i me ibinu Godinu Amaraya eno wei.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, Saimoni, Dionanu amara, Godima a we ma irauaiai ukinua eno wei. Moi mima i moko wake abake we dakinuro Nanu urero ibinu Babaema i wake abairo we ma boroo yarinuro wenua wei.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Eno weike wei, Fida Nanu wake naua wei. Ae Fida. Anu ibinu ubiye oma. Nono i oma duboro ku ukeibada Nanu wake naukeka orou i oma duboro odimake ma enamiaro fearekanu bunama ya i aine wai ure yareibaku inaaro da waure anifiakuro ya me ibene ibene ibeifoisaya eno wei.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Abake i ure yawokaku widu kai ari mamaanero ainanu ukeka aneme aneme uwane karifakuro dawabairo ibifeku enaenari urero uwane karifekuro dawabairo ibifekua wei. Nono ainanu aneme aneme ukeka yaisina woromifakuke mune imusu odifaku enaenari urero woromifekuke mune imusu odifekua wei.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Yesuma eno weike nono bunawere wakeroma eno wei, Nae Keriso i Mesaiaya weakune ibai moi oroubairo eno da weawe wei.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 I odoro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo Danu feafeku ibai we ma iwoka urie. We ma iwoka ukaada eno yarie, Dawa Derusaremu goiro ane ibifekuro i Du orouini bisara orouini dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Dawa ure yanake ufisaro oferi daiwere waufike feafike nono odo buuba me sifiro Yesu nono uyafekua eno we ma iwoka urie.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Eno we ma iwoka uriero Fidama Yesu mune imusu odike we iifa ukaada eno wei, Dai Waria Mi, nanu ararae Godima i orounu merama imuka mune medifiro Abake eno da ufisane weakunea wei.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Eno weiro Yesuma ma owerike Fidabake eno wei, seidani, anu imukekae Nanu imukeka dadau ufane ukakua Nabairoma eka ania weike nono wei, ae Godinu imukeka imuke mero emenu imukeka imukada weakua eno wei.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, aina mima Nanu umuro aafine wefekuie danu arara ukeka yaisina medifike irau ukeka korosi ari mufike i fearekabake iya da iyafike dawa feafine wefekuie Nanu umuro aafi wei.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Nono aina mima danu me ibeka mane imukenewaa ufekuie dawa feafekuke Nabairo me ibene ibene da ibifekua eno wei. Nono aina mima danu me ibekabake imukenewaa dafekuke Nabake feafekuie dawae Naini me ibene ibene ibeifekua eno wei.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Nono moi mima yewa orofa akakanu eraerabusa yaisina mufekuroma nono danu me ibeka imumuma i merama orofaro ugo ufekuie irau meya eno wei. Eno ufekuie danu imumu aneme aneme oima make mufeku wei?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 I Ba Eme Sini Mini Danu aneruini emua Danu Babaenu bunaini arakekawere fafekuie eme yaisina aneme aneme ukaisa ibai emuabake moko mafiakua wei.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Yesuma nono wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei, moi yewado enare ibinisa orouma da feare me sifeisaro i Ba Eme Sini Mima Danu yawokaku orofaro fafekuro efeisakema ai dubuenaro feafeisaya Yesuma eno wei.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.